<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2015-5-134-139</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-882</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ,ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>III. COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИГЛОССНЫХ ТЕКСТОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LANGUAGE STRATEGY FOR THE TRANSLATION OF DIGLOSSIC TEXTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Белова</surname><given-names>Евгения Евгеньевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Belova</surname><given-names>E. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">Jane.worldway@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>134</fpage><lpage>139</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Белова Е.Е., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Белова Е.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Belova E...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/882">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/882</self-uri><abstract><p>Предлагаемая статья посвящена одной из актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода - диглоссии. Даётся определение диглоссии, исследуются языковые явления, представляющие сложность перевода. В данной статье явление диглоссии в текстах рассматривается как отражение языковой ситуации в обществе. Представлены возможные способы исследования текста для достижения наибольшей адекватности перевода. Показаны примеры образования и функционирования диглоссии в обществе. Дано обоснование необходимости анализа при переводе диглоссных текстов для адекватной передачи доменов в языке перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article addresses problems of diglossic texts translation. The definition of diglossia is given. The purpose of the study is to find out how the language phenomena which are considered to be the most difficult for translation can be conveyed in another language accurately and adequately. Examples of diglossia functioning in society are presented. Diglossic texts are considered as a mirror of linguistic social situation. Some possible ways of diglossic text analysis are given. The author explains the necessity of preliminary text analysis for adequate translation of language domains.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>диглоссия</kwd><kwd>уровни языка</kwd><kwd>языковой вариант</kwd><kwd>домен</kwd><kwd>языковой коллектив</kwd><kwd>языковая общность</kwd><kwd>интерференция</kwd><kwd>социолект</kwd><kwd>социолингвистический анализ текста</kwd><kwd>языковой дефицит</kwd><kwd>diglossia</kwd><kwd>language levels</kwd><kwd>language community</kwd><kwd>language variation</kwd><kwd>interference</kwd><kwd>sociolect</kwd><kwd>sociolinguistic analysis</kwd><kwd>language deficit</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бичер-Стоу Г. Хижина Дяди Тома (электронное издание) [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/ bicherstou_garriet/higina_dyadi_toma. html (дата обращения: 20.04.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бичер-Стоу Г. Хижина Дяди Тома (электронное издание) [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/ bicherstou_garriet/higina_dyadi_toma. html (дата обращения: 20.04.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмин В. Сколько нас в Австралии / Русская еженедельная интернет-газета «Единение» 25.06.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://unification.com.au/ articles/read/1422/ 23.04.2015 (дата обращения: 20.04.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузьмин В. Сколько нас в Австралии / Русская еженедельная интернет-газета «Единение» 25.06.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://unification.com.au/ articles/read/1422/ 23.04.2015 (дата обращения: 20.04.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Митчелл М. Унесённые ветром. 1991 (электронное издание) [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/ mitchell_margaret/unesennie_vetrom. html (21.04.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Митчелл М. Унесённые ветром. 1991 (электронное издание) [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/ mitchell_margaret/unesennie_vetrom. html (21.04.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мусин И.Х. К понятию о языковой и речевой интерференции в условиях двуязычия // Билингвизм и диглоссия: конф. мол. учёных: тезисы докладов / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет. М., 1989. С. 31-32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мусин И.Х. К понятию о языковой и речевой интерференции в условиях двуязычия // Билингвизм и диглоссия: конф. мол. учёных: тезисы докладов / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет. М., 1989. С. 31-32.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Негры США: краткий исторический очерк / Этнографический блог о народах и странах мира, их истории и культуре [Электронный ресурс]. URL: http://lib7.com/amerika/1017-negru-america-ocherk.html (20.04.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Негры США: краткий исторический очерк / Этнографический блог о народах и странах мира, их истории и культуре [Электронный ресурс]. URL: http://lib7.com/amerika/1017-negru-america-ocherk.html (20.04.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чубаров А.Л. Англо-французская диглоссия в творчестве Шекспира и проблема её передачи на другом языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. 21 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чубаров А.Л. Англо-французская диглоссия в творчестве Шекспира и проблема её передачи на другом языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. 21 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Социолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 481-482.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Социолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 481-482.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schjerve R., Vetter E. Historical sociolinguistics and multilinguism. Cambridge, 2004. 342 p. V139;</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schjerve R., Vetter E. Historical sociolinguistics and multilinguism. Cambridge, 2004. 342 p. V139;</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
