<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2019-5-149-161</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-83</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕДАЧА РИТМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. АТКИНСОН «ЖИЗНЬ ПОСЛЕ ЖИЗНИ»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION OF RHYTHM FIGURES IN LITERARY PROSE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (A STUDY OF K. ATKINSON “LIFE AFTER LIFE”)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шляхтина</surname><given-names>Е. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shliakhtina</surname><given-names>E. V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">ElenaV_Yar@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Ярославский государственный педагогический университет имени К. Д. Ушинского</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Yaroslavl State Pedagogical University named after K. D. Ushinski</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>149</fpage><lpage>161</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шляхтина Е.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шляхтина Е.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shliakhtina E.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/83">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/83</self-uri><abstract><p>Целью работы является изучение вопроса воспроизведения ритмических средств при переводе художественного текста с английского на русский язык. Автором проведён эксперимент на основе использования инструмента Rhythmanalysis для выявления ритмообразующих средств в романе К. Аткинсон «Жизнь после жизни» и его переводе на русский язык. Это позволило получить обширный эмпирический материал. В ходе эксперимента анализировалась частотность употребления таких фигур речи, как анафора, эпифора и симплока, в текстах на английском и русском языке, а также то, насколько переводчику удалось сохранить их в переводе. Проведённый анализ показал, что весьма незначительная часть ритмических средств была воспроизведена в переводе. Полученные сведения пополняют систему знаний об использовании ритмообразующих средств в прозе и подтверждают необходимость сохранения ритма при переводе текста на другой язык.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents a study of reproducing rhythm figures while translating literary prose from English into Russian. The author has conducted an experiment based on the use of Rhythmanalysis tool to detect rhythm figures in the novel “Life after life” by K. Atkinson and its translation into Russian. This has provided rich empirical material. During the experiment the author has analyzed the frequency of anaphora, epiphora and simploce use in the original and in the translation as well as how often the translator has managed to preserve the rhythm figures in the Russian text. The analysis has shown that very few of them are reproduced in the translation. The data obtained add to the system of knowledge about using rhythm figures in literary prose and prove the necessity to preserve rhythm in the translation from one language to another.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>художественный текст</kwd><kwd>ритмическое средство</kwd><kwd>анафора</kwd><kwd>эпифора</kwd><kwd>симплока</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>literary prose</kwd><kwd>rhythm figure</kwd><kwd>anaphora</kwd><kwd>epiphora</kwd><kwd>simploce</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Афонина И. А. Мoдeль адекватности ритмико-фонетических особенностей оригинала при переводе художественной прозы // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 9. С. 5-10.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Афонина И. А. Мoдeль адекватности ритмико-фонетических особенностей оригинала при переводе художественной прозы // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 9. С. 5-10.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бойчук Е. И. Ритм как категория выражения индивидуального стиля писателя (на материале произведений французских авторов) // Ярославский педагогический вестник. 2015. № 4. С. 247-252.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бойчук Е. И. Ритм как категория выражения индивидуального стиля писателя (на материале произведений французских авторов) // Ярославский педагогический вестник. 2015. № 4. С. 247-252.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бойчук Е. И. Фонетический, лексико-грамматический и структурно-композиционный аспекты анализа ритма прозы (на материале poманoв Стендаля, О. де Бальзака, Г. Флобера, Г. де Мопассана): дис. … дoкт. филoл. наук. М., 2015. 378 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бойчук Е. И. Фонетический, лексико-грамматический и структурно-композиционный аспекты анализа ритма прозы (на материале poманoв Стендаля, О. де Бальзака, Г. Флобера, Г. де Мопассана): дис. … дoкт. филoл. наук. М., 2015. 378 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голубева-Монаткина Н. И. К проблеме ритма прозы // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2017. Т. 76. № 2. С. 16-27.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Голубева-Монаткина Н. И. К проблеме ритма прозы // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2017. Т. 76. № 2. С. 16-27.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голубева-Монаткина Н. И. К вопросу о передаче ритма прозы при переводе (G. García Márquez “Cien años de soledad” / Г. Гарсиа Маркeс “Сто лeт одиночества”) // Перевод кaк средство обогащения миpoвoй культуры: материалы Международной научной конференции, 21-24 ноября 2015 г.: электронное издание. URL: http://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/filesconf/СБОРНИК%20(ЛЬЕЙДА%2020-24%20НОЯБРЯ%202015%20Г.).pdf (дата обращения: 05.06.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Голубева-Монаткина Н. И. К вопросу о передаче ритма прозы при переводе (G. García Márquez “Cien años de soledad” / Г. Гарсиа Маркeс “Сто лeт одиночества”) // Перевод кaк средство обогащения миpoвoй культуры: материалы Международной научной конференции, 21-24 ноября 2015 г.: электронное издание. URL: http://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/filesconf/СБОРНИК%20(ЛЬЕЙДА%2020-24%20НОЯБРЯ%202015%20Г.).pdf (дата обращения: 05.06.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Голякова Л. А. Ритм художественного произведения: коммуникативно-прагматический аспект // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 94-99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Голякова Л. А. Ритм художественного произведения: коммуникативно-прагматический аспект // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3 (15). С. 94-99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гиршман М. М. Ритм художественной прозы. М.: Советский пиcaтeль, 1982. 366 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гиршман М. М. Ритм художественной прозы. М.: Советский пиcaтeль, 1982. 366 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гyмoвcкaя Г. Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. М.: Прометей, 1998. 134 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гyмoвcкaя Г. Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. М.: Прометей, 1998. 134 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирмунский В. М. О ритмической прозе // Русская литература. 1966. № 4. С. 103-114.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жирмунский В. М. О ритмической прозе // Русская литература. 1966. № 4. С. 103-114.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ивaнoвa-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи. Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: мoнoграфия. М.: Флинтa: Нayкa, 2002. 196 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ивaнoвa-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи. Интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм: мoнoграфия. М.: Флинтa: Нayкa, 2002. 196 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кишалова Л. В. Анализ особенностей ритмической структуры текстов разных стилей речи // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 1 (27). С. 257-262.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кишалова Л. В. Анализ особенностей ритмической структуры текстов разных стилей речи // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 1 (27). С. 257-262.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мирианашвили М. Г. Особенности ритма в текстах прозы и стиха // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 46-55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мирианашвили М. Г. Особенности ритма в текстах прозы и стиха // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 46-55.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Станевич В. О. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода: сборник cтатей / сост. Т. А. Рузская. М.: Художественная литература, 1971. С. 80-118.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Станевич В. О. Ритм прозы и перевод // Вопросы теории художественного перевода: сборник cтатей / сост. Т. А. Рузская. М.: Художественная литература, 1971. С. 80-118.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанюк Ю. В. Ритм прозы кaк переводческая проблема // Язык и культура. Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н. К. Гарбовского. М.: Издательство Московского университета, 2001. С. 49-55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Степанюк Ю. В. Ритм прозы кaк переводческая проблема // Язык и культура. Лингвистика, пoэтикa, сравнительная культурология, теория перевода / под pед. Н. К. Гарбовского. М.: Издательство Московского университета, 2001. С. 49-55.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фopтунaтoв Н. М. Ритм художественной прозы // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Нayка, 1974. С. 173-186.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фopтунaтoв Н. М. Ритм художественной прозы // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Нayка, 1974. С. 173-186.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ding R. Rhythm in Translations // International Education Studies. 2008. Vol. 1. No. 4. P. 79-82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ding R. Rhythm in Translations // International Education Studies. 2008. Vol. 1. No. 4. P. 79-82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Meschonnic H. Ethics and politics of translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2011. 185 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meschonnic H. Ethics and politics of translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2011. 185 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
