<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-813</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЧИНОВ И ТИТУЛОВ XVI-XVII ВЕКОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF RUSSIAN AND ENGLISH STATE TITLES IN XVI-XVII CENTURIES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Остапенко</surname><given-names>Оксана Григорьевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ostapenko</surname><given-names>O. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">oxygri@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет; Московский государственный областной гуманитарный институт<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional Institute of Humanities<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>87</fpage><lpage>92</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Остапенко О.Г., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Остапенко О.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ostapenko O...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/813">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/813</self-uri><abstract><p>В статье исследуется специфический аспект практики перевода ранних русских и английских терминологических единиц административной и общественно-политической сфер. Автор изучает особенности передачи на английский язык русских наименований государственных чинов и титулов XVI-XVII веков и английских - на русский. В основе исследования лежит административная и общественно-политическая лексика русских царских и английских королевских грамот XVI-XVII веков. Проведя сравнительносопоставительный анализ переводов указанных терминологических единиц в XVII и в XIX веках, автор приходит к выводу о том, что их характерной чертой является вариативность и неоднозначность, вызванная отсутствием чётких соответствий в русском и английском языках.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper reveals a specific aspect of translating early Russian and English terminological units which belong to the administrative and socio-political spheres. The author studies the peculiarities of rendering state ranks and titles of the XVI-XVII centuries from Russian into English and from English into Russian. The material under study is administrative and sociopolitical vocabulary of the charters exchanged between the Russian Tsar and the English Queen in the XVI-XVII centuries. Having conducted comparative research into the translations of these terminological units in the XVII and XIX centuries, the author comes to the conclusion that their characteristic feature is the variability and ambiguity caused by the lack of clear Russian and English correspondences.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>титул</kwd><kwd>государственный чин</kwd><kwd>социальный статус</kwd><kwd>царская грамота</kwd><kwd>терминологическая лексема</kwd><kwd>эквивалент перевода</kwd><kwd>контекстуальная интерпретация</kwd><kwd>title</kwd><kwd>state rank</kwd><kwd>social status</kwd><kwd>Imperial commendation</kwd><kwd>terminology lexemes</kwd><kwd>equivalent of translation</kwd><kwd>contextual interpretation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ключевский В.О. История сословий в России. Петроград: Литературно-издательский отдел Комиссариата Народного Просвещения, 1918. 276 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ключевский В.О. История сословий в России. Петроград: Литературно-издательский отдел Комиссариата Народного Просвещения, 1918. 276 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мурашев Г.А. Титулы, чины, награды. СПб.: Изд-во Полигон, 2003. 347 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мурашев Г.А. Титулы, чины, награды. СПб.: Изд-во Полигон, 2003. 347 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никонов И.Е., Якеменко Б.Г. Словарь по истории России IX-XVII вв. М.: IRMOS, 1994. 126 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Никонов И.Е., Якеменко Б.Г. Словарь по истории России IX-XVII вв. М.: IRMOS, 1994. 126 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь русского языка XI-XVII веков / гл. ред. С.Г. Бархударов. - Вып. 4. М.: Наука, 1977. 404 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Словарь русского языка XI-XVII веков / гл. ред. С.Г. Бархударов. - Вып. 4. М.: Наука, 1977. 404 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Статейный список Е. Флетчера // Временник императорского Московского общества истории и древностей российских. Кн. 8. М. 1850. С. 57-71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Статейный список Е. Флетчера // Временник императорского Московского общества истории и древностей российских. Кн. 8. М. 1850. С. 57-71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Ю.В. Первые 40 лет сношений между Россией и Англиею 1553-1593 гг. М.: Книга по требованию, 2013. 441 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толстой Ю.В. Первые 40 лет сношений между Россией и Англиею 1553-1593 гг. М.: Книга по требованию, 2013. 441 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 4. М.: Астрель, 2004. 860 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 4. М.: Астрель, 2004. 860 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
