<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-812</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>БИБЛИЯ КОРОЛЯ ИАКОВА И СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: ОПЫТ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>KING JAMES BIBLE AND SYNODAL TRANSLATION: AN ATTEMPT OF LINGUOCULTURAL COMPARISON</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>Анна Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Osipova</surname><given-names>A. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">assya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский педагогический государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Pedagogical University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>80</fpage><lpage>86</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Осипова А.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Осипова А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Osipova A...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/812">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/812</self-uri><abstract><p>В статье предпринимается попытка сопоставить некоторые особенности создания и функционирования двух наиболее значимых версий Священного Писания на английском и русском языках: Библии короля Иакова (1611 г.) и Синодального перевода (1876 г.). Сравнительный анализ текстов позволяет заключить, что, несмотря на хронологическую отдалённость обоих памятников друг от друга и отсутствие их непосредственной генетической связи, между ними можно выявить определённые типологические параллели в истории их создания и в лингвокультурных особенностях.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present paper aims to compare some aspects, connected with the history of creation and functioning of the two main versions of Holy Writ in English and Russian Languages: King James Bible (1611) and Synodal Translation (1876). Although chronologically these written monuments are far apart and there are no direct genetic links between them, some typological parallels may be postulated, both in the history of their creation and in their linguocultural characteristics.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия короля Иакова</kwd><kwd>Синодальный перевод</kwd><kwd>Священное Писание</kwd><kwd>лингвокультурный</kwd><kwd>типологический</kwd><kwd>создание</kwd><kwd>King James Bible</kwd><kwd>Synodal Translation</kwd><kwd>Holy Writ</kwd><kwd>linguocultural</kwd><kwd>typological</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Выступление Исполнительного директора РБО на Втором конгрессе Всероссийского содружества евангельских христиан и на конференции Российской Церкви ХВЕ14-05-2011 // Российское библейское общество. [Электронный ресурс]. URL: http://www.biblia.ru/news/show/?441 (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Выступление Исполнительного директора РБО на Втором конгрессе Всероссийского содружества евангельских христиан и на конференции Российской Церкви ХВЕ14-05-2011 // Российское библейское общество. [Электронный ресурс]. URL: http://www.biblia.ru/news/show/?441 (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Графов А.Э. Из книги псалмов. От переводчика: Цивилизация Библия Псалмы. // Христианское просвещение. [Электронный ресурс]. URL: http://www.messia.ru/bibliotk/g/grafov/psalm1. htm (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Графов А.Э. Из книги псалмов. От переводчика: Цивилизация Библия Псалмы. // Христианское просвещение. [Электронный ресурс]. URL: http://www.messia.ru/bibliotk/g/grafov/psalm1. htm (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Графов А.Э. Текст - это ценность, которая живёт внутри нас // Кифа, 01.10.2013. [Электронный ресурс]. URL: http://gazetakifa.ru/content/view/4931/ (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Графов А.Э. Текст - это ценность, которая живёт внутри нас // Кифа, 01.10.2013. [Электронный ресурс]. URL: http://gazetakifa.ru/content/view/4931/ (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Данэм Б. Герои и еретики. Политическая история западной мысли // Библиотека Якова Кротова. [Электронный ресурс]. URL: http://krotov.info/libr_min/05_d/an/em_11.htm (дата обращения: 02.11.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Данэм Б. Герои и еретики. Политическая история западной мысли // Библиотека Якова Кротова. [Электронный ресурс]. URL: http://krotov.info/libr_min/05_d/an/em_11.htm (дата обращения: 02.11.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Десницкий А.С. Синод и Библия. // Православный журнал «Фома». [Электронный ресурс]. URL: http://foma.ru/ sinod-i-bibliya.html (дата обращения: 28.14.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Десницкий А.С. Синод и Библия. // Православный журнал «Фома». [Электронный ресурс]. URL: http://foma.ru/ sinod-i-bibliya.html (дата обращения: 28.14.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евсеев И.Е. Собор и Библия. // Материал из Викитеки свободной библиотеки. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80_%D0%B8_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F_(%D0%95%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2) (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Евсеев И.Е. Собор и Библия. // Материал из Викитеки свободной библиотеки. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80_%D0%B8_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F_(%D0%95%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2) (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корсунский И. О подвигах Филарета, митрополита Московского в деле перевода Библии на русский язык. Историко-критическое исследование. М.: Типография Л.Ф. Снегирева, 1883. С. 215-666.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Корсунский И. О подвигах Филарета, митрополита Московского в деле перевода Библии на русский язык. Историко-критическое исследование. М.: Типография Л.Ф. Снегирева, 1883. С. 215-666.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Моэм С. Подводя итоги / Перевод Л.Г. Беспаловой и И.С. Стам. [Электронный ресурс]. URL: http://www.marsexx.ru/moem-itogi.html (дата обращения: 26.12.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Моэм С. Подводя итоги / Перевод Л.Г. Беспаловой и И.С. Стам. [Электронный ресурс]. URL: http://www.marsexx.ru/moem-itogi.html (дата обращения: 26.12.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Селезнёв М.Г. Переводу нужен диалог с читателем // Русская Православная Церковь. Официальный сайт Московского Патриархата. 8.11.2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/1668657.html (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Селезнёв М.Г. Переводу нужен диалог с читателем // Русская Православная Церковь. Официальный сайт Московского Патриархата. 8.11.2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/1668657.html (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сушкова О.В. И тыква, и плющ, и Лоза виноградная // Церковь и время. Научно-богословский и церковно-общественный журнал, № 48. [Электронный ресурс]. URL: https://mospat.ru/church-and-time/164 (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сушкова О.В. И тыква, и плющ, и Лоза виноградная // Церковь и время. Научно-богословский и церковно-общественный журнал, № 48. [Электронный ресурс]. URL: https://mospat.ru/church-and-time/164 (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тихомиров Б.А. К истории отечественной Библии // Портал Credo.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://www.portal-credo.ru/site/?act=lib&amp;id=1379 (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тихомиров Б.А. К истории отечественной Библии // Портал Credo.ru. [Электронный ресурс]. URL: http://www.portal-credo.ru/site/?act=lib&amp;id=1379 (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Лингвокультурные аспекты межъязыковой передачи библейского текста. М.: ИИУ МГОУ, 2014. 200 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Лингвокультурные аспекты межъязыковой передачи библейского текста. М.: ИИУ МГОУ, 2014. 200 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mc Grath A. The King James Bible and late Tudor translation theories. // Religion and Ethics. [Электронный ресурс]. URL: http://www.abc.net.au/religion/articles/2011/06/10/3240698.htm (дата обращения: 27.12.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mc Grath A. The King James Bible and late Tudor translation theories. // Religion and Ethics. [Электронный ресурс]. URL: http://www.abc.net.au/religion/articles/2011/06/10/3240698.htm (дата обращения: 27.12.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Norton D. A History of the English Bible as Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 486 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Norton D. A History of the English Bible as Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 486 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Translators to the Reader. Preface to the King James Version 1611. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ccel.org/bible/kjv/preface/pref1.htm (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Translators to the Reader. Preface to the King James Version 1611. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ccel.org/bible/kjv/preface/pref1.htm (дата обращения: 28.12.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
