<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-810</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE PECULIARITIES OF TRANSLATION OF THE AUTHOR’S NEOLOGISMS IN "HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE" BY J.K. ROWLING</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Левченко</surname><given-names>Марина Николаевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Levchenko</surname><given-names>M. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">prof_levchenko@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Скрыльник</surname><given-names>Анастасия Викторовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Skrylnik</surname><given-names>A. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">stasya.skrylnik@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>65</fpage><lpage>72</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Левченко М.Н., Скрыльник А.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Левченко М.Н., Скрыльник А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Levchenko M..., Skrylnik A...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/810">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/810</self-uri><abstract><p>Цель данной статьи - показать специфику создания авторских неологизмов, а также представить возможные решения их перевода на русский и немецкий языки. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность, поэтому авторы статьи ставят перед собой задачу исследовать способы перевода авторских неологизмов, обосновать выбор каждого из них. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» способствует выявлению структурно-типологических и лексико-семантических особенностей неологизмов, а также установлению индивидуальных признаков каждого переводного варианта.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of this article is to show the specific characteristics of the author's neologisms and the possible ways of their translation from English into Russian and German languages. The author's neologisms increase the emotional expressiveness of the text, so the aim of the authors of the article is to analyse ways of interpretation of the author's neologisms and explain the choice of every one of them. The comparative analysis of J.K. Rowling’s "Harry Potter and the Philosopher's Stone" contributes to defining the structural-typological and lexical-semantic peculiarities of the neologisms and the individual features of every translated version.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>авторский неологизм</kwd><kwd>словотворчество</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>аббревиация</kwd><kwd>транслитерация</kwd><kwd>транскрипция</kwd><kwd>калькирование</kwd><kwd>author's neologism</kwd><kwd>word creation</kwd><kwd>abbreviation</kwd><kwd>transliteration</kwd><kwd>transcription</kwd><kwd>replication</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 347 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 347 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Просвещение, 1978. 174 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Просвещение, 1978. 174 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки: автореф. дис.. канд. филол. наук. - Краснодар, 2006 // Человек и наука [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/struktur-no-tipologicheskie-i-leksiko-semanticheskie-parametry-literaturnoy-skazki-dzh-rouling-i-resursy-ih-peredachi-na-r#2 (дата обращения: 25.03.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки: автореф. дис.. канд. филол. наук. - Краснодар, 2006 // Человек и наука [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/struktur-no-tipologicheskie-i-leksiko-semanticheskie-parametry-literaturnoy-skazki-dzh-rouling-i-resursy-ih-peredachi-na-r#2 (дата обращения: 25.03.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Головнин И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношений. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. 325 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Головнин И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношений. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. 325 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т.А. Практические основы перевода: учебное пособие. СПб.: Лениздат; Изд-во “Союз”, 2000. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т.А. Практические основы перевода: учебное пособие. СПб.: Лениздат; Изд-во “Союз”, 2000. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1986. 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь-справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. 399 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Словарь-справочник лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. 399 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: Просвещение, 1983. 184 с. Источники языкового материала:</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: Просвещение, 1983. 184 с. Источники языкового материала:</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО “Изд-во “РОСМЭН-ПРЕСС”, 2002. 399 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО “Изд-во “РОСМЭН-ПРЕСС”, 2002. 399 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и волшебный камень / Перевод М. Спивак // Библиотека OCR Альдебаран [Электронный ресурс]. URL: http://www.aldebaran.com.ru/ (дата обращения: 25.03.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и волшебный камень / Перевод М. Спивак // Библиотека OCR Альдебаран [Электронный ресурс]. URL: http://www.aldebaran.com.ru/ (дата обращения: 25.03.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J.K. Harry Potter and the Philosophers Stone. London: Bloomsbury, 1997. 332 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling J.K. Harry Potter and the Philosophers Stone. London: Bloomsbury, 1997. 332 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling J.K. Harry Potter und der Stein der Weisen. Hamburg: Carlsen Verlag, 2000. 335 s.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling J.K. Harry Potter und der Stein der Weisen. Hamburg: Carlsen Verlag, 2000. 335 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
