<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-807</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>МОДЕРНИЗИРОВАННАЯ АНТИЧНОСТЬ В РОМАНАХ Р. ГРЕЙВЗА И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MODERNIZED ANTIQUITY IN R. GRAVES’S NOVELS AND ITS RUSSIAN TRANSLATION (IN SPHERE OF JURIDICAL TERMINOLOGY)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Анурова</surname><given-names>Ольга Михайловна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Anurova</surname><given-names>O. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">kokorewa@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Смыслов</surname><given-names>Сергей Павлович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Smyslov</surname><given-names>S. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">sp_ru@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Aviation Institute (National Research University)<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>41</fpage><lpage>47</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Анурова О.М., Смыслов С.П., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Анурова О.М., Смыслов С.П.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Anurova O..., Smyslov S...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/807">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/807</self-uri><abstract><p>В центре внимания автора статьи - модернизированный художественный текст и встречающиеся в нём анахронизмы, а также специфика их перевода с английского языка на русский. Рассмотрены лингвостилистические особенности таких текстов и их межъязыковой передачи. За основу взяты анахронизмы в сфере юриспруденции, встречающиеся в романе Р. Грейвза «Божественный Клавдий и его жена Мессалина». Исследуется репрезентация данной лексики на переводном языке и способы передачи, используемые в тексте для достижения адекватности подлиннику.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the concept “modernized fiction text”, anachronisms used in it and ways of translating them from English into Russian. Linguostylistic features of this type of texts and their translation are also described. As the basis for our research we use juridical anachronisms from R. Graves’ novel “Claudius the God and his wife Messalina”. The article presents the results of translation analysis and methods to achieve the adequate translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>анахронизм</kwd><kwd>лексика</kwd><kwd>юридический</kwd><kwd>художественный</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>anachronism</kwd><kwd>lexical</kwd><kwd>juridical</kwd><kwd>fiction</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>text</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бердников И. Государственное положение религии в римско-византийской империи. Т 1. Государственное положение религии в римской империи (до Константина В.). Казань: Тип. Имп. ун-та, 1881. 580 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бердников И. Государственное положение религии в римско-византийской империи. Т 1. Государственное положение религии в римской империи (до Константина В.). Казань: Тип. Имп. ун-та, 1881. 580 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org (дата обращения: 03.06.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org (дата обращения: 03.06.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гиро П. Быт и нравы древних римлян. Смоленск: Русич, 2000. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гиро П. Быт и нравы древних римлян. Смоленск: Русич, 2000. 576 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грейвз Р. Я, Клавдий: роман / Пер. с англ. Г. Островской. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Грейвз Р. Я, Клавдий: роман / Пер. с англ. Г. Островской. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. 608 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грейвс Р. Божественный Клавдий и его жена Мессалина [Электронный ресурс]. URL: http://ruslib.org/books/greyvs_r/bozhestvenniy_klavdiy_i_ego_zhena_messalina-read.html (дата обращения: 20.03.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Грейвс Р. Божественный Клавдий и его жена Мессалина [Электронный ресурс]. URL: http://ruslib.org/books/greyvs_r/bozhestvenniy_klavdiy_i_ego_zhena_messalina-read.html (дата обращения: 20.03.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 188 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 188 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коротаева И.Э. Особенности перевода безэквивалентной лексики транспортной тематики с английского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 2. С. 99-104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Коротаева И.Э. Особенности перевода безэквивалентной лексики транспортной тематики с английского языка на русский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 2. С. 99-104.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Покровский И.А. История римского права. Минск: Харвест, 2002. 528 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Покровский И.А. История римского права. Минск: Харвест, 2002. 528 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К.И. Высокое искусство // Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. М.: Терра - Книжный клуб, 2001. Т. 3.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чуковский К.И. Высокое искусство // Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. М.: Терра - Книжный клуб, 2001. Т. 3.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Graves R. Claudius the God and His Wife Messalina [Электронный ресурс]. URL: http://www.goodreads.com/book/show/52251 (дата обращения: 03.06.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Graves R. Claudius the God and His Wife Messalina [Электронный ресурс]. URL: http://www.goodreads.com/book/show/52251 (дата обращения: 03.06.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Plc. &amp; Macmillan Publishers Ltd., 2002. 1692 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Bloomsbury Publishing Plc. &amp; Macmillan Publishers Ltd., 2002. 1692 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
