<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-799</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К ВОПРОСУ О ТАК НАЗЫВАЕМОМ «НУЛЕВОМ ПЕРЕВОДЕ»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ABOUT THE SO-CALLED “ZERO TRANSLATION”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мазирка</surname><given-names>Ирина Олеговна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mazirka</surname><given-names>I. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">mazirka_den@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>G. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2015</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>65</fpage><lpage>70</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мазирка И.О., Хухуни Г.Т., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мазирка И.О., Хухуни Г.Т.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mazirka I..., Khukhuni G...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/799">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/799</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются вопросы, связанные с так называемым опущением при переводе, т. е. отказом воспроизвести при межъязыковой передаче те или иные единицы или фрагменты исходного текста. Отмечается, что указанный приём может быть вызван различными причинами. Оставляя в стороне случаи, обусловленные недостаточной переводческой компетенцией (т. е. отсутствием соответствующих фоновых знаний), можно указать как на внешние факторы (нередко обусловленные соображениями цензурного характера), так и на стремление облегчить восприятие текста широким читателем путём отказа от комментариев, примечаний и т. п.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present article is dedicated to so-called translator's omission. The latter is understood as the non-representation of either some fragments or definite units of the source text in the target language. It is underlined that the omission may be caused by different reasons. Leaving aside possible incompetence of the translator (lack of background knowledge), some external factors may be mentioned as well, e.g. some requirements of censorial nature. On the other hand, omission sometimes shows the translator's wish to make the source text easier for the general reader’s comprehension by eschewing the footnotes, commentaries, etc.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>опущение</kwd><kwd>фоновые знания</kwd><kwd>цензура</kwd><kwd>original</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>text</kwd><kwd>omission</kwd><kwd>background knowledge</kwd><kwd>censorship</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дойль А.К. Скандал в Богемии / Пер. Н. Войтинской // А. Конан Дойль. Собр. соч. в 8 томах Т. 1. М.: Правда, 1966. С. 267-290.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дойль А.К. Скандал в Богемии / Пер. Н. Войтинской // А. Конан Дойль. Собр. соч. в 8 томах Т. 1. М.: Правда, 1966. С. 267-290.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евсюнина Т.С. Викторианская Англия в исходном и переводном тексте: слова-реалии в рассказах о Шерлоке Холмсе и их передача на русский язык // Вестник Московского Государственного Облостного Университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 1. С. 81-85.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Евсюнина Т.С. Викторианская Англия в исходном и переводном тексте: слова-реалии в рассказах о Шерлоке Холмсе и их передача на русский язык // Вестник Московского Государственного Облостного Университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 1. С. 81-85.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964. 468 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964. 468 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Индоевропейские или индогерманские языки // Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/130760/ Индоевропейские (дата обращения: 08.10.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Индоевропейские или индогерманские языки // Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/130760/ Индоевропейские (дата обращения: 08.10.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трубецкой Н.С. Мысли об индоевропейской проблеме // Вопросы языкознания. 1958. № 1. С. 65-77.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Трубецкой Н.С. Мысли об индоевропейской проблеме // Вопросы языкознания. 1958. № 1. С. 65-77.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. 303 с. 2015 / № 1</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: Высшая школа, 1983. 303 с. 2015 / № 1</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности. Эпоха Шерлока Холмса. М.: Форум, 2012. 480 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности. Эпоха Шерлока Холмса. М.: Форум, 2012. 480 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Doyle A.C. The Adventures of Sherlock Holmes. London: Harper Press, 2010. 318 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Doyle A.C. The Adventures of Sherlock Holmes. London: Harper Press, 2010. 318 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
