<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-786</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ИЗМЕНЕНИЯ В ТРАДИЦИЯХ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ, ГЕРМАНИИ И РОССИИ: ИХ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В РАЗНЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ПЕРИОДЫ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE CHANGES IN TRADITIONS OF TRANSLATION OF BIBLICAL TEXTS IN GREAT BRITAIN, GERMANY AND RUSSIA: THEIR SIMILARITIES AND DISSIMILARITIES IN DIFFERENT HISTORICАL PERIODS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Попова</surname><given-names>Наталья Юрьевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Popova</surname><given-names>N. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">zolushka_08-89@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>105</fpage><lpage>110</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Попова Н.Ю., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Попова Н.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Popova N...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/786">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/786</self-uri><abstract><p>В статье проводится сопоставительный анализ истории переводов Священного Писания на английский, русский и немецкий языки и выявляются сходства и различия этих переводов в разные исторические периоды. Рассматриваются изменения языка и стиля библейского повествования в более поздних переводах Библии. Проведённое исследование позволяет сделать вывод о том, что в переводах Библии на немецкий, английский и русский языки много сходства: в современных переводах на данные три языка наблюдается тенденция к упрощению языковых конструкций и снижению стиля; обнаруживается совпадение в выборе источника перевода - Вульгаты. Расхождения в переводах Библии обусловлены использованием источников на древнееврейском и древнегреческом языках и тем, что переводы осуществлялись в разное время.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the study of the history of English, Russian and German biblical translations and to comparing their similarities and differences. Changes of the language and style of biblical narration in later biblical translations are described. The analysis has shown that the tendencies in translations are similar in the three languages: modern translations are characterized by simplification of syntactic constructions and style. There is a marked tendency to choose the same source of translation - the Vulgate. Differences in translation are explained by the use of different sources - ancient Jewish of Greek texts and by the fact that the translations were done in different periods.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>источник перевода</kwd><kwd>стиль библейского повествования</kwd><kwd>Новый Завет</kwd><kwd>Ветхий Завет</kwd><kwd>Вульгата</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>the source of translation</kwd><kwd>the style of biblical narration</kwd><kwd>New Testament</kwd><kwd>Old Testament</kwd><kwd>The Vulgate</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">История перевода Библии на английский язык. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.sbible.ru/qb019.htm (дата обращения: 26.08.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">История перевода Библии на английский язык. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.sbible.ru/qb019.htm (дата обращения: 26.08.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нагорная Т.А. Языковая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера: монография. - Томск: Изд-во ТПУ, 2012. - 139 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нагорная Т.А. Языковая вариативность библейских текстов в переводе М. Лютера: монография. - Томск: Изд-во ТПУ, 2012. - 139 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Форостенко А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 2003. - 209 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Форостенко А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык: дис.. канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 2003. - 209 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Энциклопедия Кольера. [Электронный ресурс]. - URL: http://mirslovarei.com/content_kolenc/biblija-perevody-biblii-na-anglijskij-jazyk-11541.html (дата обращения: 26.10.2012).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Энциклопедия Кольера. [Электронный ресурс]. - URL: http://mirslovarei.com/content_kolenc/biblija-perevody-biblii-na-anglijskij-jazyk-11541.html (дата обращения: 26.10.2012).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Энциклопедический словарь «Христианство». Том 1. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. - 863 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Энциклопедический словарь «Христианство». Том 1. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. - 863 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яковенко Е.Б. Библейская переводческая традиция в Германии: исторический фон и национальное своеобразие // Язык. Закономерности развития и функционирования: сборник статей под редакцией Н.С. Бабенко. - М.: Изд-во ин-та языкознания РАН, 2010. -С. 188-196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Яковенко Е.Б. Библейская переводческая традиция в Германии: исторический фон и национальное своеобразие // Язык. Закономерности развития и функционирования: сборник статей под редакцией Н.С. Бабенко. - М.: Изд-во ин-та языкознания РАН, 2010. -С. 188-196.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яковенко Е.Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального моделирования): дис.. докт. филол. наук: ISSN 2072-8379 ]_Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика_j 2014 / № 6 10.02.04. - М., 2007. - 286 с. History of Translation. Master of Arts in</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Яковенко Е.Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального моделирования): дис.. докт. филол. наук: ISSN 2072-8379 ]_Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика_j 2014 / № 6 10.02.04. - М., 2007. - 286 с. History of Translation. Master of Arts in</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wendell L. Eisener. Matthew’s Beatitudes Theology. - Acadia University, Spring in English. A Comparative Study in the Convocation, 1999. - 137 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wendell L. Eisener. Matthew’s Beatitudes Theology. - Acadia University, Spring in English. A Comparative Study in the Convocation, 1999. - 137 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
