<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-782</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COMPARATIVE, HISTORICAL AND TYPOLOGICAL LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ПОТЕРИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮМОРА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ С. ЛУКЬЯНЕНКО «НОЧНОЙ ДОЗОР» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Э. БРОМФИЛДОМ)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>FUNCTIONAL LOSS IN HUMOUR TRANSLATION (COMPARISON OF «THE NIGHT WATCH» BY S. LUKYANENKO AND THE TRANSLATION BY A. BROMFIELD)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Абаева</surname><given-names>Евгения Сергеевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Abaeva</surname><given-names>E. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">abaevaes@bk.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский городской педагогический университет<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>78</fpage><lpage>84</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Абаева Е.С., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Абаева Е.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Abaeva E...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/782">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/782</self-uri><abstract><p>В статье анализируются функциональные потери при переводе юмора с русского языка на английский на материале произведения Сергея Лукьяненко «Ночной дозор». В основе исследования лежит семантическая теория юмора В. Раскина. Раскрываются как собственно лингвистические, так и экстралингвистические причины переводческой неудачи. При решении вопроса об адекватности перевода автор рассматривает потенциальную возможность актуализации сталкивающихся скриптов для создания юмористического эффекта. В результате сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода автор приходит к выводу, что функциональные потери уменьшаются при наличии лексических маркеров, а большинство потерь происходит из-за отсутствия фоновых знаний.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The functional loss in humour translation through the example of «Night watch» by S. Lukyanenko is analyzed in the article. The research is based on Raskin's semantic theory of humour. Some linguistic and extralinguistic causes of inadequacy in translation are discussed. The author considers the potential possibility of opposed scripts actualization to create humorous effect as a way to achieve translation adequacy. As a result of the study the author comes to the conclusion that functional loss can be reduced with the help of some special lexical markers, and that the majority of loss cases are due to the lack of background knowledge.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>юмор</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>функциональные потери</kwd><kwd>скрипт</kwd><kwd>лексические маркеры</kwd><kwd>фоновые знания</kwd><kwd>humour</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>functional loss</kwd><kwd>script</kwd><kwd>lexical markers</kwd><kwd>background knowledge</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лукьяненко С.В. Ночной Дозор. Сумеречный Дозор: Фантаст. романы / С.В. Лукьяненко. Дневной Дозор: Фантаст. роман / С.В. Лукьяненко, В.Н. Васильев. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. - 934 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лукьяненко С.В. Ночной Дозор. Сумеречный Дозор: Фантаст. романы / С.В. Лукьяненко. Дневной Дозор: Фантаст. роман / С.В. Лукьяненко, В.Н. Васильев. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. - 934 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lukyanenko S. The Night Watch. -London: Arrow Books, 2007. - 531 p. Литература:</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lukyanenko S. The Night Watch. -London: Arrow Books, 2007. - 531 p. Литература:</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Х. Проблема переводимости-непереводимости // Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Х. Проблема переводимости-непереводимости // Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учеб.-метод. пособие. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Attardo S. Linguistic theories of humor. -Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1994. - 426 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Attardo S. Linguistic theories of humor. -Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1994. - 426 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Raskin V. Semantic mechanisms of humour. - Springer, 1984. - 284 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Raskin V. Semantic mechanisms of humour. - Springer, 1984. - 284 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
