<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-752</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>III. COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>БУЛАТ ОКУДЖАВА КАК ПЕРЕВОДЧИК ПОЭЗИИ (ОБ ОДНОМ ПЕРЕВОДЕ БУЛАТА ОКУДЖАВЫ С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>BULAT OKUDZHAVA AS A TRANSLATOR OF POETRY (ON ONE TRANSLATION BY BULAT OKUDZHAVA FROM UKRANIAN)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чайковский</surname><given-names>Роман Романович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Chaykovskiy</surname><given-names>R. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">romantch@magadan.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Восточный государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Eastern State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>150</fpage><lpage>159</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Чайковский Р.Р., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Чайковский Р.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Chaykovskiy R...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/752">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/752</self-uri><abstract><p>Статья посвящена изучению творческой деятельности выдающегося российского поэта и прозаика Булата Окуджавы как переводчика поэзии. Указываются языки, с которых Б. Окуджава переводил с подстрочника, а также перечисляются те языки, с которых поэт мог предположительно переводить с оригинала. Рассматриваются принципы поэтического перевода, которых придерживался Б. Окуджава, и проводится анализ осуществлённого Окуджавой перевода стихотворения украинского поэта П. Тычины. Отмечается, что Окуджава-переводчик достаточно адекватно передаёт содержание текста оригинала и создаёт перевод-вариацию, эквиритмичный оригиналу.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines the creative activity of the outstanding Russian poet and writer Bulat Okudzhava as a translator of poetry. It displays the languages from which Okudzhava translated using interlinear translations and lists the languages from which the poet could presumably translate from the original. The principles of poetic translation, to which Okudzhava adhered, are regarded and the translation of a poem by the Ukrainian poet P. Tychina, made by B. Okudzhava, is analyzed.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Булат Окуджава</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>перевод-вариация</kwd><kwd>подстрочник</kwd><kwd>поэзия</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>Bulat Okudzhava</kwd><kwd>interlinear translation</kwd><kwd>language</kwd><kwd>original</kwd><kwd>poetry</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>variation translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бернардини Д. Здравый смысл поэта. Интервью с Булатом Окуджавой / пер. с итал. В. Босенко // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 10 / Сост. А.Е. Крылов. - М.: Булат, 2013. - С. 119-122.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бернардини Д. Здравый смысл поэта. Интервью с Булатом Окуджавой / пер. с итал. В. Босенко // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 10 / Сост. А.Е. Крылов. - М.: Булат, 2013. - С. 119-122.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Білодід І. К. Золота арфа українського слова (пам’яті П.Г. Тичини) // Мовознавство. - 1967. - № 6. - С. 94-96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Білодід І. К. Золота арфа українського слова (пам’яті П.Г. Тичини) // Мовознавство. - 1967. - № 6. - С. 94-96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Луконин М. Сто начал счастья // Лит. газета. - 1969. - 26 марта (№ 13). - С. 8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Луконин М. Сто начал счастья // Лит. газета. - 1969. - 26 марта (№ 13). - С. 8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Назаров А. «Переживание неповторимо..» (О встрече с Булатом Окуджавой) // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 9 / Сост. А.Е. Крылов. - М.: Булат, 2012. - С. 159-172.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Назаров А. «Переживание неповторимо..» (О встрече с Булатом Окуджавой) // Голос надежды: Новое о Булате. Вып. 9 / Сост. А.Е. Крылов. - М.: Булат, 2012. - С. 159-172.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Озеров Л. Тычина и Маяковский (Опыт параллельнойхарактеристики) // В мире Маяковского. Сб. статей. Кн. 2 / Сост. А.А. Михайлов, С.С. Лесневский. -М.: Сов. писатель, 1984. - С. 195-218.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Озеров Л. Тычина и Маяковский (Опыт параллельнойхарактеристики) // В мире Маяковского. Сб. статей. Кн. 2 / Сост. А.А. Михайлов, С.С. Лесневский. -М.: Сов. писатель, 1984. - С. 195-218.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оскоцкий В.Д. Булат Окуджава - пере водчик (Из наблюдений. Заметки) // Миры Булата Окуджавы. Материалы Третьей международной научной конференции. 18-20 марта 2005 г. Переделкино. - М.: Соль, 2007. - С. 13-23.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Оскоцкий В.Д. Булат Окуджава - пере водчик (Из наблюдений. Заметки) // Миры Булата Окуджавы. Материалы Третьей международной научной конференции. 18-20 марта 2005 г. Переделкино. - М.: Соль, 2007. - С. 13-23.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сербская Е.В. Поэтическая библиотека Виктора Сербского // Сербский В.С. Заросли судьбы. - Иркутск: Издатель Сапронов, 2008. - С. 156-171.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сербская Е.В. Поэтическая библиотека Виктора Сербского // Сербский В.С. Заросли судьбы. - Иркутск: Издатель Сапронов, 2008. - С. 156-171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сербский В.С. Юлий Даниэль и Булат Окуджава // Сербский В.С. Заросли судьбы. - Иркутск: Издатель Сапронов, 2008. - С. 106-110.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сербский В.С. Юлий Даниэль и Булат Окуджава // Сербский В.С. Заросли судьбы. - Иркутск: Издатель Сапронов, 2008. - С. 106-110.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сербский В.С. Под чужой фамилией // Из записок библиофила. 30 октября. -2000. - № 5. - С. 8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сербский В.С. Под чужой фамилией // Из записок библиофила. 30 октября. -2000. - № 5. - С. 8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Строфы века - 2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века / Сост. Е.В. Витковский. - М: Полифакт. Итоги века, 1998. - 1192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Строфы века - 2: Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века / Сост. Е.В. Витковский. - М: Полифакт. Итоги века, 1998. - 1192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стус В. Феномен доби (сходження на Голгофу слави). - Київ: Знання, 1993. -96 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Стус В. Феномен доби (сходження на Голгофу слави). - Київ: Знання, 1993. -96 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тарасова М., Пархомовская С. На пороге юбилея // Иностранная литература. - 1969. - № 4. - С. 263-264.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тарасова М., Пархомовская С. На пороге юбилея // Иностранная литература. - 1969. - № 4. - С. 263-264.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тодоровский П.Е. Мы работали и были счастливы // Встречи в зале ожидания. Воспоминания о Булате / Сост. Я.И. Гройсман, Г.П. Корнилова. -Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2004. - С. 55-57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тодоровский П.Е. Мы работали и были счастливы // Встречи в зале ожидания. Воспоминания о Булате / Сост. Я.И. Гройсман, Г.П. Корнилова. -Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2004. - С. 55-57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ханукаева И.В. [сост.]. Окуджава Булат Шалвович // Русские писатели. Поэты (советский период): Биобиблиографи-ческий указатель. Т. 16: А. Недогонов -А. Ольхон. - СПб.: Изд-во Российской национальной библиотеки, 1994. - С. 180-275.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ханукаева И.В. [сост.]. Окуджава Булат Шалвович // Русские писатели. Поэты (советский период): Биобиблиографи-ческий указатель. Т. 16: А. Недогонов -А. Ольхон. - СПб.: Изд-во Российской национальной библиотеки, 1994. - С. 180-275.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). - Магадан: Кордис, 1997. - 104 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). - Магадан: Кордис, 1997. - 104 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. «По общности судеб. ». Булат Окуджава и Виктор Сербский // Из зарослей судьбы: О выдающемся российском библиофиле Викторе Сербском. / Сост. Е. Сербская, Б. Вайсберг. - Братск; Екатеринбург: Изд. газеты «Штерн», 2013. - С. 76-83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р. «По общности судеб. ». Булат Окуджава и Виктор Сербский // Из зарослей судьбы: О выдающемся российском библиофиле Викторе Сербском. / Сост. Е. Сербская, Б. Вайсберг. - Братск; Екатеринбург: Изд. газеты «Штерн», 2013. - С. 76-83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. По общности судеб: Булат Окуджава и Виктор Сербский // Из зарослей судьбы: О библиофиле Викторе Сербском. / Сост. Е. Сербская, Б. Вайсберг. - Изд. второе, дополненное. - Братск: Тип. «Полиграф», 2014. - С. 55-62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р. По общности судеб: Булат Окуджава и Виктор Сербский // Из зарослей судьбы: О библиофиле Викторе Сербском. / Сост. Е. Сербская, Б. Вайсберг. - Изд. второе, дополненное. - Братск: Тип. «Полиграф», 2014. - С. 55-62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод поэзии: типология и множественность (учеб. пособие для студентов-филологов). - М.: ИИУ МГОУ, 2013. -194 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод поэзии: типология и множественность (учеб. пособие для студентов-филологов). - М.: ИИУ МГОУ, 2013. -194 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шерешевский Л.В. «С гитарой под плащом..» // Встречи в зале ожидания. Воспоминания о Булате / Сост. Я.И. Гройсман, Г.П. Корнилова. - Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2004. - С. 124-132.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шерешевский Л.В. «С гитарой под плащом..» // Встречи в зале ожидания. Воспоминания о Булате / Сост. Я.И. Гройсман, Г.П. Корнилова. - Нижний Новгород: ДЕКОМ, 2004. - С. 124-132.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
