<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-751</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>III. COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ПОЭТИКА НОВЕЛЛЫ Л. ПИРАНДЕЛЛО «IL PIPISTRELLO» И ИХ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В СУЩЕСТВУЮЩИХ ПЕРЕВОДАХ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LINGUISTIC AND STYLISTIC PECULIARITIES AND POETICS OF LUIGI PIRANDELLO’S SHORT STORY THE BAT AND THEIR INTER-LINGUISTIC TRANSMISSION IN RUSSIAN LANGUAGE TRANSLATIONS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хлебников</surname><given-names>Антон Вадимович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khlebnikov</surname><given-names>A. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">hlebnikov_av@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Институт лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>142</fpage><lpage>149</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хлебников А.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хлебников А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khlebnikov A...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/751">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/751</self-uri><abstract><p>Статья представляет собой опыт лингвостилистического исследования межъязыковой передачи на русский язык новеллы Л. Пиранделло «Il pipistrello». В ней проводится сопоставительный анализ переводов, выполненных разными переводчиками в разное время. Проведённое исследование позволило выявить и охарактеризовать разные тенденции в переводе, приводящие к созданию двух стратегий перевода: «украшательной», склонной к декомпрессии текста, и «нейтрализующей», с преобладанием денотативного аспекта передачи информации. В заключении представлены выводы о недостаточной эквивалентности переводов, выполненных в русле обеих систем и о несовершенстве этих двух стратегий.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article presents the results of the linguistic and stylistic research of Russian translations of Luigi Pirandello short story The Bat. It presents the comparative analysis of the translations, done by different translators in various years. The research permits to reveal and to characterize different tendencies, from which two strategies of translation evolve: the «decorative», disposed to the decompression of the text, and the «neutralizing» one, with the prevalence of the denotative aspect of conveying information. The final part presents the conclusions about the insufficient adequacy of both strategies.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>сопоставление</kwd><kwd>анализ</kwd><kwd>межъязыковая передача</kwd><kwd>лингвостилистика</kwd><kwd>эксперимент</kwd><kwd>денотативный</kwd><kwd>эмотивный</kwd><kwd>comparison</kwd><kwd>analysis</kwd><kwd>inter-linguistic transmission</kwd><kwd>linguostylistics</kwd><kwd>experiment</kwd><kwd>denotative</kwd><kwd>emotive</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пиранделло Луиджи. Летучая мышь. [Текст]// Счастливцы, сборник новелл. -Л.: Время, 1926. - 90 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пиранделло Луиджи. Летучая мышь. [Текст]// Счастливцы, сборник новелл. -Л.: Время, 1926. - 90 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пиранделло Луиджи. Летучая мышь. [Текст] // Журнал «Тридцать дней». -М.: Гослитиздат, Художественная литература, 1935. - № 6. - 96 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пиранделло Луиджи. Летучая мышь. [Текст] // Журнал «Тридцать дней». -М.: Гослитиздат, Художественная литература, 1935. - № 6. - 96 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pirandello L. Il pipistrello // Novelle per un anno, volume primo. Stampato in Italia, Off.graff.veronesi dell'editore Arnoldo Mondadori. - 1956. - 1392 p. Литература:</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pirandello L. Il pipistrello // Novelle per un anno, volume primo. Stampato in Italia, Off.graff.veronesi dell'editore Arnoldo Mondadori. - 1956. - 1392 p. Литература:</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик. Избранные труды. - М.: Языки русской культуры, 1997. - Т. II. - С. 121-129.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик. Избранные труды. - М.: Языки русской культуры, 1997. - Т. II. - С. 121-129.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левый Иржи. Искусство перевода. -М.: Прогресс, 1974. - 396 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левый Иржи. Искусство перевода. -М.: Прогресс, 1974. - 396 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -М.: Филология три; СПб.: Филолог. ф-т СПбГУ 2002. - 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -М.: Филология три; СПб.: Филолог. ф-т СПбГУ 2002. - 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т. Конкуренция или сосуществование? (К вопросу об одновременном функционировании различных версий перевода текста) // Функциональные исследования. Сборник статей по лингвистике / Ред. А.И. Изотов, В.А. Татаринов. - Выпуск № 2. - М.: Московский лицей, 1996. - С. 69-75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т. Конкуренция или сосуществование? (К вопросу об одновременном функционировании различных версий перевода текста) // Функциональные исследования. Сборник статей по лингвистике / Ред. А.И. Изотов, В.А. Татаринов. - Выпуск № 2. - М.: Московский лицей, 1996. - С. 69-75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т. Эквивалентность и адекватность перевода: лингвистический и лингвокультурный аспекты // Языковые измерения: пространство, время, концепт. - Т. 2. - М.: Военный университет, 2010. - С. 245-252.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т. Эквивалентность и адекватность перевода: лингвистический и лингвокультурный аспекты // Языковые измерения: пространство, время, концепт. - Т. 2. - М.: Военный университет, 2010. - С. 245-252.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
