<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-748</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>III. COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К ВОПРОСУ О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF LAW TERMS FROM FRENCH TO RUSSIAN AND FROM RUSSIAN TO FRENCH</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ногаева</surname><given-names>Виктория Урузмаговна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nogaeva</surname><given-names>V. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">vnogaeva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный юридический университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kutafin Moscow State Law University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>121</fpage><lpage>126</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ногаева В.У., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ногаева В.У.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nogaeva V...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/748">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/748</self-uri><abstract><p>Статья посвящена вопросу передачи значения юридической терминологии при переводе с французского языка на русский и с русского на французский. Юридическую терминологию автор условно делит на три группы: термины, имеющие прямое соответствие в языке перевода, термины - вариантные соответствия и безэквивалентная лексика. В отдельную группу вынесены «ложные друзья переводчика». Приводятся различные способы перевода безэквивалентной юридической лексики. Автор приходит к выводу, что для адекватного перевода, помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), обязательным условием является подготовленность в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article is devoted to the problem of the translation of juridical terms from French into Russian and from Russian into French. The author divides legal terminology into three groups: terms that have a direct correspondence in the target language, terms that have variants in translation and non-equivalent vocabulary. So called "false friends” form a separate group. The author gives various ways to transfer nonequivalent juridical vocabulary. The author concludes that for an adequate translation, besides knowledge of both languages and familiarity with the subject (jurisprudential competence), it is imperative to know the theory of translation and to have practical translation skills.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>коммуникативная компетенция</kwd><kwd>юридическая терминология</kwd><kwd>безэквивалентая лексика</kwd><kwd>«ложные друзья переводчика»</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>communicative competence</kwd><kwd>terms of law</kwd><kwd>non-equivalent vocabulary</kwd><kwd>«false friends of the translator»</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. ст. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: сб. ст. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 184 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мачковский Г.И. Русско-французский юридический словарь. - М.: Руссо, 2004. - 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мачковский Г.И. Русско-французский юридический словарь. - М.: Руссо, 2004. - 576 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мачковский Г.И. Французско-русский юридический словарь. - М.: ABBYY Press, 2009. - 554 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мачковский Г.И. Французско-русский юридический словарь. - М.: ABBYY Press, 2009. - 554 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рабочая программа к курсу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по направлению подготовки «Юриспруденция». - М.: МГЮА, 2013. - 36 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рабочая программа к курсу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по направлению подготовки «Юриспруденция». - М.: МГЮА, 2013. - 36 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2004. - 237 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2004. - 237 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихо лингвистика. -М.: Наука, 1988. - С. 5-18.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихо лингвистика. -М.: Наука, 1988. - С. 5-18.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. - 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). -М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. - 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard et Thierry Debard. -20-ème édition. - Paris: Dalloz, 2013. - 993 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard et Thierry Debard. -20-ème édition. - Paris: Dalloz, 2013. - 993 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
