<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-724</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SECTION III. COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПРЕДМЕТЫ ОДЕЖДЫ, В РОМАНЕ М. МИТЧЕЛЛ «УНЕСЁННЫЕ ВЕТРОМ» И ЕГО ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ANALYSIS OF LEXICAL UNITS NOMINATING ITEMS OF CLOTHES IN M. MITCHELL’S NOVEL ‘GONE WITH THE WIND’ AND THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ганина</surname><given-names>Ольга Сергеевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ganina</surname><given-names>O. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">Helga_erovich@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет; Средняя общеобразовательная школа № 2<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>57</fpage><lpage>63</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ганина О.С., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ганина О.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ganina O...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/724">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/724</self-uri><abstract><p>В данной статье проводится комплексный анализ лексических единиц, обозначающих предметы одежды в романе М. Митчелл «Унесённые ветром». Детали одежды персонажей играют одну из ключевых ролей в канве романа, они интересны с лингвокультурной точки зрения, поэтому требуют особого внимания и точности при переводе. Данные единицы анализируются с точки зрения происхождения, словообразования, семантических взаимоотношений в лексико-семантическом поле «Одежда», а также способов их передачи при переводе на русский язык.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present paper contains comprehsive analysis of the lexical units denoting items of clothes in M. Mitchell’s novel ‘Gone with the Wind’. Description of the characters’ outfits plays a very important part in the novel. These descriptiones are interesting from the linguocultural point of view, therefore they require special attention and accuracy in translation. These units are analyzed in terms of origin, word formation, semantic relationships in the lexical-semantic field "Clothes" and methods of their translation into Russian.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>анализ</kwd><kwd>семантика</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>одежда</kwd><kwd>лексико-семантическая группа</kwd><kwd>analysis</kwd><kwd>semantics</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>clothes</kwd><kwd>lexical-semantic group</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal». [Электронный ресурс]. - URL: http://slovari.yandex.u/ (дата обращения: 05.04.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal». [Электронный ресурс]. - URL: http://slovari.yandex.u/ (дата обращения: 05.04.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Введенский Г.Э. 5 веков русского военного мундира. - СПб.: Алант, 2005. -336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Введенский Г.Э. 5 веков русского военного мундира. - СПб.: Алант, 2005. -336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ганина О.С., Вековищева С.Н. Заимствованная лексика по теме «одежда» в романе М. Митчелл «Унесённые ветром» и её перевод на русский язык // Перевод и когнитология в XXI веке: сб. статей по материалам VI Международной научной теоретической конференции, Москва, 25-26 апреля 2013. - М.: Изд-во МГОУ, 2013. - С. 11-16.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ганина О.С., Вековищева С.Н. Заимствованная лексика по теме «одежда» в романе М. Митчелл «Унесённые ветром» и её перевод на русский язык // Перевод и когнитология в XXI веке: сб. статей по материалам VI Международной научной теоретической конференции, Москва, 25-26 апреля 2013. - М.: Изд-во МГОУ, 2013. - С. 11-16.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кривченко Е.Д. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения / Е.Д. Кривченко // Филологические науки. - 1973. - № 1. - С. 99-103.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кривченко Е.Д. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения / Е.Д. Кривченко // Филологические науки. - 1973. - № 1. - С. 99-103.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Митчелл М. Унесённые ветром [Текст] / М. Митчелл / пер. с англ. Т. Озерской, Е. Диденко. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - 1056 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Митчелл М. Унесённые ветром [Текст] / М. Митчелл / пер. с англ. Т. Озерской, Е. Диденко. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. - 1056 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Митчелл М. Унесённые ветром [Текст] / М. Митчелл / пер. с англ. Т. Кудрявцевой. - Т. 2. - М.: Правда, 1991. - 592 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Митчелл М. Унесённые ветром [Текст] / М. Митчелл / пер. с англ. Т. Кудрявцевой. - Т. 2. - М.: Правда, 1991. - 592 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Набирухина А.В. Структура лексикосемантического поля “pleasure” в современном английском языке // Вестник ЛГУ - 1990. - Вып. 1 (№ 2). - С. 69-73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Набирухина А.В. Структура лексикосемантического поля “pleasure” в современном английском языке // Вестник ЛГУ - 1990. - Вып. 1 (№ 2). - С. 69-73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новиков Л.А. Семантическое поле // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая российская энциклопедия, 1997. - С. 358.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новиков Л.А. Семантическое поле // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая российская энциклопедия, 1997. - С. 358.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов. - София: Бьлг. акад. на науките, 1957. - C. 523-538.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов. - София: Бьлг. акад. на науките, 1957. - C. 523-538.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Collins English Dictionary - Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 05.04.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Collins English Dictionary - Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 05.04.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mitchell M. Gone with the wind [Текст]. - NY: Pocket Books, 2008. - 1452 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mitchell M. Gone with the wind [Текст]. - NY: Pocket Books, 2008. - 1452 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Random House Kernerman Webster’s College Dictionary, © 2010 K. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.kdictionaries-online.com/ (дата обращения: 05.04.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Random House Kernerman Webster’s College Dictionary, © 2010 K. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.kdictionaries-online.com/ (дата обращения: 05.04.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ahdictionary.com/ (дата обращения: 05.04.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ahdictionary.com/ (дата обращения: 05.04.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wikipedia: The free encyclopedia. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.wikipedia.org (дата обращения: 05.04.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wikipedia: The free encyclopedia. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.wikipedia.org (дата обращения: 05.04.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
