<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-707</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ТРАНСПОРТНОЙ ТЕМАТИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PECULIARITIES OF TRANSLATION OF CULTURE-LOADED TRANSPORTATION WORDS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Коротаева</surname><given-names>Ирина Эдуардовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Korotaeva</surname><given-names>I. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">irinakorotaeva@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Aviation Institute (National Research University)<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>99</fpage><lpage>104</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Коротаева И.Э., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Коротаева И.Э.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Korotaeva I...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/707">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/707</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются проблемы перевода безэквивалентной лексики -лексических единиц, вербализующих уникальные понятия и предметы мысли, присущие определённому языку, народу, культуре, местности или сфере. Исследование проводится на материале безэквивалентной лексики, относящейся к системе транспорта США. Анализируется механизм перевода подобной лексики. Сопоставляются наиболее широко используемые модели перевода; приёмы, используемые при переводе национально-маркированных языковых единиц транспортной тематики.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the problems of translation of lexical units that verbalize concepts and things unique for a particular society - words which do not have direct equivalents in other languages. The investigation is carried out on the material of culture-loaded lexical units used in American transportation system. Mechanism of translating this kind of vocabulary is investigated. Most widely used models and techniques in the translation of culture-loaded words and phrases of transportation subject area are compared.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>безэквивалентная лексика</kwd><kwd>эквивалентность перевода</kwd><kwd>язык и культура</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>переводческий процесс</kwd><kwd>модели перевода</kwd><kwd>приёмы перевода</kwd><kwd>culture-loaded words</kwd><kwd>equivalence of translation</kwd><kwd>language and culture</kwd><kwd>cross-cultural communication</kwd><kwd>translation process</kwd><kwd>translation models</kwd><kwd>translation techniques</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Американа: Англо-русский лингво страноведческий словарь / Под ред. Г.В. Чернова. - М.: Полиграмма, 1996. -1187 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Американа: Англо-русский лингво страноведческий словарь / Под ред. Г.В. Чернова. - М.: Полиграмма, 1996. -1187 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып. № 444. - М.: МГЛУ 1999. - С. 75-87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. Вып. № 444. - М.: МГЛУ 1999. - С. 75-87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. - 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. - М.; СПб.: Глосса; Каро, 2006. - 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. -М.: Флинта: Наука, 2001. - 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. -М.: Флинта: Наука, 2001. - 176 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. -624 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. -624 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. -М.: Высшая школа, 1988. - 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. -М.: Высшая школа, 1988. - 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хейли А. Колёса: Роман / Пер. с англ. Т. Кудрявцевой, В. Котелкина. - М.: ООО «Фирма «Изд-во АСТ», 1999. -480 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хейли А. Колёса: Роман / Пер. с англ. Т. Кудрявцевой, В. Котелкина. - М.: ООО «Фирма «Изд-во АСТ», 1999. -480 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hailey A. Wheels. - London: Corgi Books, 1998. - 512 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hailey A. Wheels. - London: Corgi Books, 1998. - 512 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
