<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-703</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>МОДЕРНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MODERNIZED BELLES-LETTRES TEXT: PROBLEMS OF TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Анурова</surname><given-names>Ольга Михайловна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Anurova</surname><given-names>O. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">kokorewa@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Aviation Institute (National Research University)<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>65</fpage><lpage>71</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Анурова О.М., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Анурова О.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Anurova O...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/703">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/703</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются отличительные особенности модернизированного художественного текста и специфика его перевода на другой язык. Отмечается, что, будучи по сюжету обращено в прошлое, произведение такого типа обычно посвящено злободневным проблемам современной автору действительности, что находит отражение в использовании соответствующей лексики и фразеологии. В связи с этим исследуется репрезентация последней в тексте на переводном языке и приёмы, используемые при его передаче с целью достижения адекватности подлиннику.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the concept of “modernized belles-lettres/fiction text”, its characteristics and ways of translation. In this type of texts the plot is referred to the past, but the author focuses as a rule on present-day problems, and that is reflected in lexical items and phraseology. The article presents results of an analysis of phraseology in translations and the methods used to achieve adequate translation of the original texts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>модернизированный</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>анахронизм</kwd><kwd>лексика</kwd><kwd>художественный</kwd><kwd>modernized</kwd><kwd>text</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>anachronism</kwd><kwd>lexical</kwd><kwd>fiction</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. -416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. -416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гиро П. Быт и нравы древних римлян. -Смоленск: Русич, 2000. - 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гиро П. Быт и нравы древних римлян. -Смоленск: Русич, 2000. - 576 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грейвз Р.Я., Клавдий: роман / Пер. с англ. Г. Островской. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Грейвз Р.Я., Клавдий: роман / Пер. с англ. Г. Островской. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010. - 608 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Грейвз Р. Божественный Клавдий и его жена Мессалина / Перевод Г. Островской. [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/INOSTRHIST/GREJVS/ron2.txt (дата обращения: 17.02.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Грейвз Р. Божественный Клавдий и его жена Мессалина / Перевод Г. Островской. [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/INOSTRHIST/GREJVS/ron2.txt (дата обращения: 17.02.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мусселиус В. Русско-латинский словарь. - СПб.: Издание К.Л. Риккерта, 1891. - 424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мусселиус В. Русско-латинский словарь. - СПб.: Издание К.Л. Риккерта, 1891. - 424 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Покровский И.А. История римского права. - Минск: Харвест, 2002. - 528 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Покровский И.А. История римского права. - Минск: Харвест, 2002. - 528 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь Google. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.google.com.ua/dictionary? q=crown+prosecutor (дата обращения: 17.02.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Словарь Google. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.google.com.ua/dictionary? q=crown+prosecutor (дата обращения: 17.02.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Уайлдер Т. Мартовские иды. Теофил Норт. - М.: Художественная литература, 1981. - 543 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Уайлдер Т. Мартовские иды. Теофил Норт. - М.: Художественная литература, 1981. - 543 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 172 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. - 172 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Graves R. I, Claudius. - Random House, 1989. - 468 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Graves R. I, Claudius. - Random House, 1989. - 468 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wikipedia, the free Encyclopedia. [Электронный ресурс]. - URL: http://en.wikipedia.org/wiki/CrownProsecutor (дата обращения: 17.02.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wikipedia, the free Encyclopedia. [Электронный ресурс]. - URL: http://en.wikipedia.org/wiki/CrownProsecutor (дата обращения: 17.02.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wilder Th. The Ides of March. - New-York: Perennial, 2003. - 281 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wilder Th. The Ides of March. - New-York: Perennial, 2003. - 281 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
