<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-685</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К ПЕРЕВОДУ ИГРЫ СЛОВ В АУДИО-МЕДИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛОВ)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TO TRANSLATION OF A WORDPLAY IN AUDIO-MEDIAL TEXTS (BASED ON AMERICAN AND BRITISH TV-SERIES)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ерошин</surname><given-names>Антон Павлович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Eroshin</surname><given-names>A. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">eroshin-anton@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>86</fpage><lpage>91</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ерошин А.П., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ерошин А.П.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Eroshin A...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/685">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/685</self-uri><abstract><p>Перевод иностранного кинофильма является едва ли не самой главной составляющей его выхода в российский прокат. От переводчиков в данном случае требуется много таланта и времени, поскольку перевод кинолент весьма специфичен. В фильмах и сериалах, особенно комедийного жанра, часто встречается такой приём, как игра слов. Наша статья посвящена анализу сегодняшней ситуации с переводом англоязычной игры слов, а также описанию характера трудностей перевода, с которыми можно столкнуться, на примере таких англоязычных сериалов, как американский “Scrubs” («Клиника») и британский “Blackadder Goes Forth” («Чёрная гадюка идёт вперёд»).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Translation of any foreign film can truly be regarded as the most important part of its distribution in Russia. Since translation of films is a very specific type of translation, people who do it should have a great deal of talent and time. In films and TV series, especially comedies, we can often observe such a stylistic device as wordplay. Our article analyzes the present situation concerning translation of a wordplay and the difficulties one can face when translating this device on the examples of American TV series “Scrubs” and British “Blackadder goes forth”.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>дубляж</kwd><kwd>каламбур</kwd><kwd>игра слов</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>сериал</kwd><kwd>фильм</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>dubbing</kwd><kwd>pun</kwd><kwd>wordplay</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>TV series</kwd><kwd>film</kwd><kwd>equivalence</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«Клиника» (“The Scrubs”) - сериал. [Электронный ресурс]. - URL: https://video. yandex.ru/users/almonah3/collection/17/ (дата обращения: 20.11.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">«Клиника» (“The Scrubs”) - сериал. [Электронный ресурс]. - URL: https://video. yandex.ru/users/almonah3/collection/17/ (дата обращения: 20.11.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский: метод. пособие для учителей англ. яз. - Калининград, 2007. - 5 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лабус Л.А. Лингвистические особенности перевода кинофильмов с английского языка на русский: метод. пособие для учителей англ. яз. - Калининград, 2007. - 5 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матасов Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2009. - 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Матасов Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 2009. - 23 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-135.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-135.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Райс К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. -С. 202-228.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Райс К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. -С. 202-228.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сценарий сериала «Клиника» [Электронный ресурс]. - URL: http://scrubs. wikia.com/wiki/My_Rite_of_Passage_ transcript (дата обращения: 20.11.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сценарий сериала «Клиника» [Электронный ресурс]. - URL: http://scrubs. wikia.com/wiki/My_Rite_of_Passage_ transcript (дата обращения: 20.11.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сценарий сериала «Чёрная гадюка идёт вперёд» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.reocities.com/CollegePark/4825/ blackwords.html (дата обращения: 21.11.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сценарий сериала «Чёрная гадюка идёт вперёд» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.reocities.com/CollegePark/4825/ blackwords.html (дата обращения: 21.11.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«Чёрная гадюкаидётвперёд» (“Blackadder Goes Forth”) - сериал. [Электронный ресурс]. - URL: http://smotrim-serial. com/serialengonline/4786-chernaya-gadyuka-4-sezon.html (дата обращения: 21.11.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">«Чёрная гадюкаидётвперёд» (“Blackadder Goes Forth”) - сериал. [Электронный ресурс]. - URL: http://smotrim-serial. com/serialengonline/4786-chernaya-gadyuka-4-sezon.html (дата обращения: 21.11.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mounin G. Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. - München, 1967. -214 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mounin G. Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. - München, 1967. -214 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
