<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-684</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ВИКТОРИАНСКАЯ АНГЛИЯ В ИСХОДНОМ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ: СЛОВА-РЕАЛИИ В РАССКАЗАХ О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>VICTORIAN ENGLAND IN THE ORIGINAL AND TRANSLATED TEXT: WORDS-REALIA IN SHERLOCK HOLMES STORIES AND THEIR REPRESENTATION IN THE RUSSIAN LANGUAGE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Евсюнина</surname><given-names>Татьяна Сергеевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Evsyunina</surname><given-names>T. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">tatouchk@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Regional University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>81</fpage><lpage>85</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Евсюнина Т.С., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Евсюнина Т.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Evsyunina T...</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/684">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/684</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются некоторые аспекты функционирования слов-реалий в цикле рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе и их репрезентации в русских переводах. Отмечается, что текст указанных произведений насыщен лексикой, конкретно связанной с особенностями жизни и быта викторианской Англии, с одной стороны, и отражающей национально-культурную специфику страны, сохранившуюся до настоящего времени, - с другой. Указанное обстоятельство требует от переводчиков как наличия соответствующих фоновых знаний, так и умения передавать их наиболее оптимальным для отечественного читателя образом.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article gives an overview of some aspects of words-realia functioning in a cycle of stories about Sherlock Holmes written by Arthur Conan Doyle and their representation in Russian variants of translation. It is also stated that the text of the stories is rich in vocabulary denoting the peculiarities of life and culture directly associated with the Victorian England on the one hand, and words linked with the cultural identity of the country preserved up to the present time on the other. Thus translators must have and ability of transferring it to the reader in the</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>реалия</kwd><kwd>передача</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>способ</kwd><kwd>original</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>transfer</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. -416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. -416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дойл А.К. Собр. соч. / пер. с англ. В. Михалюка. - Белгород: ООО «Книжный Клуб “Клуб Семейного Досуга”», 2009. - Т. 5. - 400 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дойл А.К. Собр. соч. / пер. с англ. В. Михалюка. - Белгород: ООО «Книжный Клуб “Клуб Семейного Досуга”», 2009. - Т. 5. - 400 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дойл А.К. Записки о Шерлоке Холмсе. [Для молодежи] / Пер. с англ.; вступ. статья К.И. Чуковского. - М.: Магариф, 1984. -320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дойл А.К. Записки о Шерлоке Холмсе. [Для молодежи] / Пер. с англ.; вступ. статья К.И. Чуковского. - М.: Магариф, 1984. -320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 394 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левый И. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 394 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. -256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. -256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Doyle А.С. The Best of Sherlock Holmes. Edited by David Stuart Davies. - London: Wordsworth Classics, 1998. - 397 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Doyle А.С. The Best of Sherlock Holmes. Edited by David Stuart Davies. - London: Wordsworth Classics, 1998. - 397 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Morley C. In Memoriam Sherlock Holmes // The Penguin Complete Sherlock Holmes. - Middlesex: Penguin Books, 1983. - P. 5-8.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Morley C. In Memoriam Sherlock Holmes // The Penguin Complete Sherlock Holmes. - Middlesex: Penguin Books, 1983. - P. 5-8.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ulster. [Электронный ресурс]. - URL: http: // oxforddictionaries.com/definition/ ulster?q=ulster. (дата обращения: 23.05.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ulster. [Электронный ресурс]. - URL: http: // oxforddictionaries.com/definition/ ulster?q=ulster. (дата обращения: 23.05.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
