<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-683</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ А.Н. ТОЛСТОГО «ПЁТР ПЕРВЫЙ» И ИХ ПЕРЕДАЧА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>STYLISTIC FUNCTIONS OF HISTORISMS IN A.N. TOLSTOY’S NOVEL “PETER THE GREAT” AND THEIR TRANSLATION INTO THE CHINESE LANGUAGE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гун Мин</surname></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ming Gong</surname></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">hse@hse.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет ; Национальный исследовательский университет «Высшая Школа Экономики»<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">National Research University «Higher School of Economics»<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>76</fpage><lpage>80</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Гун Мин ., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Гун Мин .</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Гун Мин .</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/683">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/683</self-uri><abstract><p>Язык романа А.Н. Толстого «Пётр Первый» традиционно рассматривается как один из наиболее замечательных примеров языкового мастерства писателя, в том числе и в плане использования автором устаревшей лексики различного характера. Указанный момент часто затрудняет его адекватную межъязыковую передачу, особенно когда речь идёт о читательской аудитории, резко отличающейся в плане национально-культурной специфики. В предлагаемой статье анализируется с этой точки зрения китайский перевод романа, принадлежащий Чжу Вэню, и использованные в нём приёмы передачи данного пласта лексики с целью сохранения исторического колорита произведения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The language in A.N. Tolstoy s novel «Peter the Great» is traditionally regarded as a vivid example of the writer’s mastery of the language, and the use of archaisms is one of the proofs of his skill. But at the same time archaisms often make it very hard to give adequate translation, especially for readers with different cultural background. In this article, we are trying to research the translation of the novel into the Chinese language by Mr. Zhu Wen, as well as methods and practices to keep the historic flavour of original novel.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русский</kwd><kwd>китайский</kwd><kwd>роман</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>лексика</kwd><kwd>стилистический</kwd><kwd>А.Н. Толстой</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Chinese</kwd><kwd>novel</kwd><kwd>translation Zhu Wen</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. - М.: Русский язык; По-лиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс]: [Сайт]. - URL: http: // feb-web. ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 23.10.2013).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. - М.: Русский язык; По-лиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс]: [Сайт]. - URL: http: // feb-web. ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 23.10.2013).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой. А.Н. Пётр Первый. - М.: Захаров, 2004. - 752 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толстой. А.Н. Пётр Первый. - М.: Захаров, 2004. - 752 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой А.Н. Собрание сочинений в 10-ти томах. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. - 6280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толстой А.Н. Собрание сочинений в 10-ти томах. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. - 6280 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Zhu Wen. “Peter the Great” Chinese version. - Beijing.: Renmin, 1986. - 878 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Zhu Wen. “Peter the Great” Chinese version. - Beijing.: Renmin, 1986. - 878 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
