<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-682</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АНАЛИЗ ОТРАЖЕНИЯ ДИНАМИКИ РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПЬЕСЫ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ANALYSIS OF DYNAMIC REFLECTION OF LINGUISTIC IDENTITY DEVELOPMENT ON THE BASIS OF B. SHAW PLAY «PYGMALION» AND ITS ITERPRETATIONS IN TRANSLATION PRACTICE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Герасимова</surname><given-names>Анна Валерьевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Gerasimova</surname><given-names>A. .</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">gera777s@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2014</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>69</fpage><lpage>75</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Герасимова А.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Герасимова А.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Gerasimova A...</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/682">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/682</self-uri><abstract><p>Содержание статьи представляет анализ отражения процесса развития личности в тексте художественного произведения Б. Шоу «Пигмалион» и в его переводах на русский язык, осуществлённых двумя российскими переводчицами. В центре внимания автора находятся лексические единицы, способные своим значением обозначить динамику развития личности на пути к достижению поставленной цели. Исследуются переводческие приёмы и способы передачи художественного текста с английского языка на русский. В сравнительно-сопоставительном аспекте анализируется переводческая тактика авторов русских переводов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article represents the analysis of personality development reflection in the text of «Pygmalion» by G.B. Shaw and its translation into the Russian language by two Russian interpreters. The focus is on lexical units that can identify the dynamics of personal development towards achieving the goal. The translation techniques and methods of the play transmission from English into Russian are analyzed. In the comparative analysis the translators’ tactics of Russian translations is researched.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>личность</kwd><kwd>языковая личность</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>фразеологические обороты</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>identity</kwd><kwd>linguistic identity</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translation transformations</kwd><kwd>idioms</kwd><kwd>literary translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 368 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - C. 114-156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - C. 114-156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 424 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 424 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998. - 880 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998. - 880 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 22-е изд. -М.: Русский язык, 1990. - 924 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 22-е изд. -М.: Русский язык, 1990. - 924 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 2-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2006. -240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 2-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2006. -240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. - Москва: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2011. -284 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. - Москва: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2011. -284 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. - М.: Правда, 1981. - 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. - М.: Правда, 1981. - 352 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shaw G.B. Pygmalion. - Moscow: GlossaPress, 2002. - 224 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shaw G.B. Pygmalion. - Moscow: GlossaPress, 2002. - 224 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
