<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-672</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИВЫ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>CONTEMPORARY SITUATION AND PERSPECTIVE OF TRANSLATION OF RUSSIAN LITERATURE IN KOREA</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пак Джон Со</surname></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Park Jong So</surname></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">jspark@snu.ac.kr</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пан Кё Ён</surname></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bang Gyo Young</surname></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">lenabahng@hanmail.net</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Сеульский национальный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Seoul National University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Университет иностранных языков Хангук</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Hankuk University of Foreign Studies</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>89</fpage><lpage>94</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пак Джон Со ., Пан Кё Ён ., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пак Джон Со ., Пан Кё Ён .</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Пак Джон Со ., Пан Кё Ён .</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/672">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/672</self-uri><abstract><p>В статье анализируется ситуация в области перевода русской литературы на корейский язык с момента заключения дипломатических отношений между Республикой Корея и Российской Федерацией в 1990 г. до 2016 г. При анализе учитывались такие факторы, как общее количество опубликованных переводов, распределение переведённых произведений по векам, жанрам, авторам, проведено сравнение с переводами художественных произведений таких стран, как США, Франция, Германия и Япония. Как показывает анализ, переводы художественных произведений XIX в. составляют 57 % от общего числа переводов, причём переводы прозаических произведений занимают 850/я. Проведённый анализ позволяет авторам статьи утверждать, что для формирования объективного образа России в Корее необходимо расширить спектр переводимых жанров и авторов, не ограничиваясь только литературой XIX в.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of the paper is to analyze the contemporary situation of translation of Russian Literature in Korea since the establishment of diplomatic relations between Korea and Russia in 1990. The following aspects were taken into account: historic periods, authors, and genres, comparison with translations of literature from the USA, France, Germany and Japan was made. The study has shown that translated works of the XIX centuary Russian Literature constitute about 57 % of all translations, as for the genre, translations of novels amount to 85 %. It can be concluded that special measures should be taken to enlarge the spectrum of translated works of various genres and authors other than the XIX century, in order to present an objective and appropriate image of Russia and Russian culture in Korea</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>русская литература</kwd><kwd>перевод на корейский язык</kwd><kwd>основные задачи в области перевода</kwd><kwd>популяризация в Корее русской литературы</kwd><kwd>формирование объективного представления о России</kwd><kwd>Russian Literature</kwd><kwd>translation into Korean</kwd><kwd>main tasks in the field of translation</kwd><kwd>popularization of Russian Literature in Korea</kwd><kwd>formation of objective and appropriate image of Russia</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">砷#企，冲393立迸.刮+亚26平坫吲到晉呌甚刮·罡哥纠钽勻黾哥碎冶啩, Russia-Eurasia FOCUS, 393, 2016.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">砷#企，冲393立迸.刮+亚26平坫吲到晉呌甚刮·罡哥纠钽勻黾哥碎冶啩, Russia-Eurasia FOCUS, 393, 2016.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">嘹Ж咱，刮钽纠迸亏]口 ]]吲进迸钙干-20邙刮a|ö}晋召A旦，舍呌 旦哥旦，29-2, 2014.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">嘹Ж咱，刮钽纠迸亏]口 ]]吲进迸钙干-20邙刮a|ö}晋召A旦，舍呌 旦哥旦，29-2, 2014.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
