<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712Х-2016-6-80-88</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-671</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЛАКУНАРНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ И ОККАЗИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>OVERCOMING LEXICAL GAPS IN TRANSLATION OF ANTHROPONYMS AND OCCASIONAL WORDS (IN THE NOVEL BY J.K. ROWLING «HARRY POTTER»)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лукин</surname><given-names>Дмитрий Сергеевич</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lukin</surname><given-names>Dmitry S.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">lu10kin@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Region State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>80</fpage><lpage>88</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лукин Д.С., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лукин Д.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lukin D.S.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/671">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/671</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается проблематика переводимости лакун на примере таких средств выразительности, как антропонимы и окказионализмы, в художественном произведении жанра сказки. Автор пытается выйти за рамки рассмотрения этих тропов только как стилистических приёмов, учитывая межязыковой и межкультурный аспекты в процессе передачи исходных единиц посредством языка перевода. Большое внимание уделяется специфике преодоления лакунарности в процессе адаптации исходных лексем на основе применения различных трансформаций, что подтверждается приведенными примерами. Кроме того, в статье предлагаются новые критерии для классификации лакунарных образований в произведениях Дж. Роулинг.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the difficulties in translating lexical gaps referring to anthroponyms and occasional words as means of expression in a fairy-tale. The author suggests that these tropes should not be regarded as stylistic devices only. The linguistic and intercultural aspects of original language translation by means of the target language should be taken into account. Great attention is paid to overcoming lexical gaps by means of the original lexical items adaptation through use of transformations, which is illustrated by the examples given in the article. The study also offers new criteria for the classification of lexical gaps formations in the works of J.K. Rowling.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лакунарность</kwd><kwd>реалии</kwd><kwd>антропонимы</kwd><kwd>окказионализмы</kwd><kwd>трансформации</kwd><kwd>lexical gaps</kwd><kwd>culture-bound terms</kwd><kwd>anthroponyms</kwd><kwd>occasionalisms</kwd><kwd>transformations</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1981. 295 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1981. 295 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. К спорам о слове и образе // Вопросы литературы. 1960. № 5. С. 66-96.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В.В. К спорам о слове и образе // Вопросы литературы. 1960. № 5. С. 66-96.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ 2006. 278 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Горшкова В.Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ 2006. 278 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И.Г. Языковые инновации как способы обновления словарного состава современного английского языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С. 87-94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жирова И.Г. Языковые инновации как способы обновления словарного состава современного английского языка // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С. 87-94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зимовец Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж.К. Роулинг // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 5. С. 87-92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Зимовец Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж.К. Роулинг // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 5. С. 87-92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1990. 519 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1990. 519 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2012. 144 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2012. 144 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень / пер. с англ. Ю.В. Мачкасов [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/363305/read (дата обращения: 12.08.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень / пер. с англ. Ю.В. Мачкасов [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/363305/read (дата обращения: 12.08.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. И. Оранского. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. 399 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. И. Оранского. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. 399 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 473 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 473 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня / пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 667 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Кубок огня / пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2002. 667 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Принц-Полукровка / пер. с англ. С.Б. Ильина, М. Лахути. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2005. 672 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Принц-Полукровка / пер. с англ. С.Б. Ильина, М. Лахути. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2005. 672 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и волшебный камень / пер. с англ. М. Спивак [Электронный ресурс]. URL: http://tululu.org/read9611 (дата обращения: 06.08.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и волшебный камень / пер. с англ. М. Спивак [Электронный ресурс]. URL: http://tululu.org/read9611 (дата обращения: 06.08.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2013. № 24 (315). С. 37-47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2013. № 24 (315). С. 37-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Григорьев А.В., Романовская Г.А. Латинский язык. Часть I. Теория и практика. М.: МПГУ, 2011. 252 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Григорьев А.В., Романовская Г.А. Латинский язык. Часть I. Теория и практика. М.: МПГУ, 2011. 252 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь английского языка / Джойс М. Хокинс и др. М.: АСТ, Астрель. 2010. 556 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толковый словарь английского языка / Джойс М. Хокинс и др. М.: АСТ, Астрель. 2010. 556 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. М.: Русский язык. Медиа, 2005. 1210 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., перераб. М.: Русский язык. Медиа, 2005. 1210 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23-е изд., стер. М.: Русский язык, 1979. 848 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23-е изд., стер. М.: Русский язык, 1979. 848 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. 9-е изд. М.: Русский язык, 1972. 846 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. 9-е изд. М.: Русский язык, 1972. 846 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 2010. 336 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury, 2010. 336 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2010. 368 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2010. 368 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling, J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2000. 800 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J.K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury, 2000. 800 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Rowling, J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2005. 768 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rowling, J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2005. 768 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
