<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712Х-2016-5-6-11</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-656</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К ИСТОРИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION (HISTORICAL ASPECTS)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Борисова</surname><given-names>Л. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Borisova</surname><given-names>Ljubov’ I.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">kaf-perevod@mgou.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>6</fpage><lpage>12</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Борисова Л.И., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Борисова Л.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Borisova L.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/656">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/656</self-uri><abstract><p>В статье анализируются пособия по научно-техническому переводу, разработанные нашими выдающимися учёными в области перевода, опубликованные в 30-е гг. ХХ столетия. В них обсуждаются основные положения научно-технического перевода, которые не утратили своей актуальности и в наше время. Изложены теоретические и методические принципы научно-технического перевода. Выделены основные трудности перевода и ошибки в переводах. Даны рекомендации по их устранению. Отмечены специфические особенности перевода - лексические, грамматические и стилистические. Описаны способы и методы достижения адекватности перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper presents analysis of scientific and technical translation manuals written by our outstanding scientists and published in the 30s (XXth century). The manuals describe the fundamentals of sci-tech translation that are still valid nowadays. The basic theoretical and methodological principles are outlined. The main difficulties and errors in translation are described. A method to improve the quality of the scientific-technical translation is suggested. Specific characteristics (lexical, grammatical and stylistic) of this type of translation are pointed out. Ways and methods to achieve the adequacy of the scientific-technical translation are presented.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>научно-технический перевод</kwd><kwd>пособие</kwd><kwd>трудности</kwd><kwd>основы</kwd><kwd>принципы</kwd><kwd>способы</kwd><kwd>методы</kwd><kwd>теория</kwd><kwd>scientific and technical translation</kwd><kwd>manual</kwd><kwd>difficulties</kwd><kwd>fundamentals</kwd><kwd>principles</kwd><kwd>ways</kwd><kwd>methods</kwd><kwd>theory</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу. М.: Тезаурус, 2008. 59 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу. М.: Тезаурус, 2008. 59 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. Вып. 1-12. М.: Ин-яз, 1932-1936.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Морозов М.М. Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский. Вып. 1-12. М.: Ин-яз, 1932-1936.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: ОНТИ - Изд. НКТП, 1934. 86 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Методика технического перевода. М.: ОНТИ - Изд. НКТП, 1934. 86 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык. Вып. 1-12. М.: Ин-яз, 1932-1941.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык. Вып. 1-12. М.: Ин-яз, 1932-1941.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисова Л.И. К истории научно-технического перевода// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 5. С. 6-11</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Борисова Л.И. К истории научно-технического перевода// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 5. С. 6-11</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
