<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2016-2-164-171</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-558</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ IV СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АВТОМАТИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА И ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>MACHINE TRANSLATION AND PROGMATIC TYPOLOGY OF TEXTS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Марчук</surname><given-names>Юрий Николаевич</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Marchuk</surname><given-names>Yurij N.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">marchuk43@mig</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Region University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>164</fpage><lpage>171</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Марчук Ю.Н., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Марчук Ю.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Marchuk Y.N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/558">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/558</self-uri><abstract><p>Практическая типология переводимых текстов весьма актуальна для использования формальных методов (автоматических словарей, систем машинного перевода), особенно для перевода научно-технических текстов. Актуальность проблемы практической типологии состоит в необходимости повышения качества использования формальных методов, алгоритмических процедур и новых информационных технологий, а также тем обстоятельством, что перевод научно-технических текстов составляет основной массив переводов в мире (от 80% до 90% общего объема переводов).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Pragmatic typology of translated texts is very important for formal methods , such as automatic dictionaries, machine translation systems, especially for translation of scientific and technical texts .Pragmatic typology helps to improve the quality of translation and use of new informational technologies for translation. Its importance lies in the fact that scientific and technical texts constitute from 80% to 90% of the general volume of translations in the world.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>научно-технические тексты</kwd><kwd>автоматизированные словари</kwd><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>повышение качества перевода</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>scientific and technical texts</kwd><kwd>automatic dictionaries</kwd><kwd>machine translation</kwd><kwd>better quality of translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беляева Л.Н. Теория и практика перевода. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. 211 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Беляева Л.Н. Теория и практика перевода. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. 211 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: Тезаурус, 2005. 215 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: Тезаурус, 2005. 215 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 303 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 303 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. М.: Академия, 2009. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крупнов В.Н. Гуманитарный перевод. М.: Академия, 2009. 159 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 421 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 421 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Информационные технологии в лингвистике. Компьютерная лингви стика. Saarbrucken: Palmarium Academic Publishing, 2015. 131 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Информационные технологии в лингвистике. Компьютерная лингви стика. Saarbrucken: Palmarium Academic Publishing, 2015. 131 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007. 317 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007. 317 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Ч. I. М: Всесоюзный Центр переводов, 1976. 264 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Ч. I. М: Всесоюзный Центр переводов, 1976. 264 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Часть II. М: Всесоюзный Центр переводов, 1976. 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Часть II. М: Всесоюзный Центр переводов, 1976. 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: МГОУ 2007. 187 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: МГОУ 2007. 187 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. Современные проблемы науки о языке. М.: Гранть, 2003. 239 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. Современные проблемы науки о языке. М.: Гранть, 2003. 239 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. М.: МГОУ, 2005. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. М.: МГОУ, 2005. 159 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
