<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2016-1-128-136</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-533</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ,ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ РЕЧЬ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК ОБЪЕКТ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕЧИ ЛЁТНОГО ЭКИПАЖА В РОМАНЕ А. ХЕЙЛИ «АЭРОПОРТ» И ЕГО РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PROFESSIONAL VOCABULARY IN A LITERARY TEXT AS AN OBJECT OF INTERLINGUISTIC TRANSFER (COMPARISON OF FLYING CREW LANGUAGE PECULIARITIES IN THE NOVEL “AIRPORT” BY A. HAILEY AND ITS RUSSIAN TRANSLATION)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жаманова</surname><given-names>Юлия Викторовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhamanova</surname><given-names>Julia</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">zhamaica@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>128</fpage><lpage>136</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Жаманова Ю.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Жаманова Ю.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhamanova J.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/533">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/533</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается проблема адекватности межъязыковой передачи специальной авиационной лексики по материалу романа А. Хейли «Аэропорт» в русском переводе. Проведён выборочный анализ адекватности переводческих решений с учётом синхронического и диахронического аспектов. Объектом исследования являются языковые особенности радиообмена летного экипажа. Проведённый анализ позволил выявить в ряде случаев неполную адекватность существующей версии перевода текста романа на русский язык исходному тексту вследствие большого количества опущений оригинального текста, игнорирования и искажения авиационного английского языка при межъязыковой передаче. Подтверждается необходимость создания нового перевода с участием специалиста, компетентного в области авиационной терминологии.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The problem of equivalence of aviation terminology translation in the Russian version of the novel “Airport” by A. Hailey is discussed in the paper. Selective analysis of precision of translation was conducted, with due regard to synchronic and diachronic aspects. The analysis allows to conclude that the existing Russian translation of the novel is inaccurate in respect to English aviation terminology: a large number of terms are omitted, some terms are ignored or wrong translation is given. The necessity of a new translation in cooperation with an expert who is competent in aviation terminology is proved.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>авиационная терминология</kwd><kwd>профессиональная лексика</kwd><kwd>адекватность перевода</kwd><kwd>правила радиообмена</kwd><kwd>фразеология радиообмена</kwd><kwd>aviation terminology</kwd><kwd>professional vocabulary</kwd><kwd>precision of translation</kwd><kwd>communication procedure for pilots</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Архарова Т.А. Учебник английского языка по основам ведения радиообмена: для учащихся авиационных вузов и училищ. М.: Воздушный транспорт, 1993. 392 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Архарова Т.А. Учебник английского языка по основам ведения радиообмена: для учащихся авиационных вузов и училищ. М.: Воздушный транспорт, 1993. 392 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времён до наших дней. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времён до наших дней. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации. М.: Министерство транспорта РФ. Государственная служба гражданской авиации, 2001. 197 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации. М.: Министерство транспорта РФ. Государственная служба гражданской авиации, 2001. 197 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2009. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2009. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Учебник английского языка для лётного и диспетчерского состава международных авиалиний / Гобанова Р.Ф., Доктор Р.И., Жилина В.Н., Штакина А.В., Юргелайтис А.К. М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1972. 545 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Учебник английского языка для лётного и диспетчерского состава международных авиалиний / Гобанова Р.Ф., Доктор Р.И., Жилина В.Н., Штакина А.В., Юргелайтис А.К. М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1972. 545 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левочкин Н.А. Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радио-телефонной связи «Земля - воздух» на английском языке. М.: Центр подготовки авиационного персонала ОАО «Аэрофлот», 2012. 191 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левочкин Н.А. Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радио-телефонной связи «Земля - воздух» на английском языке. М.: Центр подготовки авиационного персонала ОАО «Аэрофлот», 2012. 191 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федеральные авиационные правила: «Осуществление радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации» (Утверждены приказом Росавианавигации от 14.11.07 № 109. Зарегистрированы в Минюсте России от 06.12.07 №10627). М.: Федеральная аэронавигационная служба РФ, 2007. 87 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федеральные авиационные правила: «Осуществление радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации» (Утверждены приказом Росавианавигации от 14.11.07 № 109. Зарегистрированы в Минюсте России от 06.12.07 №10627). М.: Федеральная аэронавигационная служба РФ, 2007. 87 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шавкунова Л.В. Авиационный английский. Aviation English Fundamentals for pilots: Учеб. пособие по изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный английский язык» для курсантов средних и высших лётных училищ. Ульяновск: УВАУ ГА, 2004. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шавкунова Л.В. Авиационный английский. Aviation English Fundamentals for pilots: Учеб. пособие по изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный английский язык» для курсантов средних и высших лётных училищ. Ульяновск: УВАУ ГА, 2004. 159 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Great English-Russian and Russian-English aviation dictionary под ред. акад. Павловца И.И. М.: Живой язык, 2011. 512 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Great English-Russian and Russian-English aviation dictionary под ред. акад. Павловца И.И. М.: Живой язык, 2011. 512 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хейли А. Аэропорт. М.: Астрель, 2010. 413 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хейли А. Аэропорт. М.: Астрель, 2010. 413 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hailey Arthur. Airport. СПб.: Каро, 2013. 640 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hailey Arthur. Airport. СПб.: Каро, 2013. 640 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
