<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2016-1-108-117</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-531</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ,ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БУКВАЛИЗМ»: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LITERAL TRANSLATION: THE PAGES OF HISTORY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Беляева</surname><given-names>Ирина Федоровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Belyaeva</surname><given-names>Irina</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">belyaevairin@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgy</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>108</fpage><lpage>117</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Belyaeva I., Khukhuni G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/531">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/531</self-uri><abstract><p>В центре внимания авторов статьи - некоторые аспекты рассмотрения понятия так называемого «буквального перевода». Отмечается, что данное словосочетание используется преимущественно как оценочное (точнее, негативно-оценочное) понятие, хотя периодически предпринимались попытки пересмотра подобного отношения, вызывавшие, как правило, острые дискуссии. В связи с этим авторами подчёркивается целесообразность соблюдения принципа историзма при рассмотрении буквалистских тенденций в ту или иную эпоху, что позволит подходить к анализу данного явления с необходимой степенью научной объективности.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present paper deals with some aspects connected with the notion of the so-called ‘literal translation’. This word combination is normally used as an evaluative term (more precisely - a term with negative connotations). Periodically attempts were made to re-evaluate this approach. As a rule, they provoked heated discussion. In this connection the authors postulate the necessity to adhere to the principle of historicism in describing the tendencies to literal translation in different period, thus providing the possibility to analyze the phenomenon with the necessary degree of objectivity.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>буквализм</kwd><kwd>историзм</kwd><kwd>оценка</kwd><kwd>развитие</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>original</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>literalism</kwd><kwd>historicism</kwd><kwd>estimation</kwd><kwd>development</kwd><kwd>language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Августин Блаженный. Христианская наука или основания герменевтики и церковного красноречия [Электронный ресурс] // Азбука веры. URL: http://azbyka.ru/otechnik/ Avrelij_Avgustm/hristianskaja-nauka-iK-osnovanija-germenevtiki-i-tserkovnogo-krasno-rechija/ (дата обращения: 31.07.2014).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Августин Блаженный. Христианская наука или основания герменевтики и церковного красноречия [Электронный ресурс] // Азбука веры. URL: http://azbyka.ru/otechnik/ Avrelij_Avgustm/hristianskaja-nauka-iK-osnovanija-germenevtiki-i-tserkovnogo-krasno-rechija/ (дата обращения: 31.07.2014).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Т. II. М.: Радуга, 1985. С. 553-574.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Т. II. М.: Радуга, 1985. С. 553-574.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Изд-во Высшей школы экономики, 2013. 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Изд-во Высшей школы экономики, 2013. 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Блаженный Иероним Стридонский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода. Перевод с латыни Н. Холмогоровой под редакцией М. Касьян и Т. Миллер [Электронный ресурс] // Православие и мир. URL: http://www.pravmir.ru/pismo-lvii-k-pammaxiyu-o-nailuchshem-sposobe-perevoda/ (дата обращения: 04.10.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Блаженный Иероним Стридонский. Письмо LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода. Перевод с латыни Н. Холмогоровой под редакцией М. Касьян и Т. Миллер [Электронный ресурс] // Православие и мир. URL: http://www.pravmir.ru/pismo-lvii-k-pammaxiyu-o-nailuchshem-sposobe-perevoda/ (дата обращения: 04.10.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи Д.М. Что такое буквализм? // Журнал переводчиков «Мосты». 2014. № 2 (42). С. 37-49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бузаджи Д.М. Что такое буквализм? // Журнал переводчиков «Мосты». 2014. № 2 (42). С. 37-49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. Сборник 8-й. М.: Советский писатель, 1971. С. 88-128.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм. (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. Сборник 8-й. М.: Советский писатель, 1971. С. 88-128.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гухман М.М., Семенюк Н.Н. Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. / М.: Наука, 1984. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гухман М.М., Семенюк Н.Н. Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. / М.: Наука, 1984. 248 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ломоносов М.В. О переводах. [Электронный ресурс] // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. URL: http://feb-web.ru/feb/lomonos/ texts/lo0/lo7/lo7-7652.htm (дата обращения: 04.10.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ломоносов М.В. О переводах. [Электронный ресурс] // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. URL: http://feb-web.ru/feb/lomonos/ texts/lo0/lo7/lo7-7652.htm (дата обращения: 04.10.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // М.В. Ломоносов. Избранная проза. М.: Советская Россия, 1980. С. 394-399.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // М.В. Ломоносов. Избранная проза. М.: Советская Россия, 1980. С. 394-399.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учебное пособие. М.: Флинта, 2006. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учебное пособие. М.: Флинта, 2006. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Петров С.М. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. II. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля - 2 марта 1966 г.). М.: Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу, 1967. С. 228-245.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Петров С.М. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода // Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. II. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля - 2 марта 1966 г.). М.: Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу, 1967. С. 228-245.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / Ред. Левин Ю.Д., Федоров А.В. Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. / Ред. Левин Ю.Д., Федоров А.В. Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сидоренко А. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блаженного Августина с блаженным Иеронимом // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: материалы. Том I. М.: Изд-во ПСТГУ 2009. С. 176-188.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сидоренко А. Вопросы перевода и интерпретации Священного Писания в переписке блаженного Августина с блаженным Иеронимом // XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ: материалы. Том I. М.: Изд-во ПСТГУ 2009. С. 176-188.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1963. 303 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1963. 303 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хартия переводчика [Электронный ресурс] // Переводы. URL: http://enru.pro/char-ter_of_translators.html (дата обращения: 30.09.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хартия переводчика [Электронный ресурс] // Переводы. URL: http://enru.pro/char-ter_of_translators.html (дата обращения: 30.09.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: ИД «Аквалон», Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. 448 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: ИД «Аквалон», Издательский Дом «Азбука-классика», 2008. 448 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Jerome’s Letter to Pammachius ‘On the Best Method of Translating’ [Электронный ресурс] // Bible Research Internet Resources for Students of Scripture. URL: http://www.bible-researcher. com/jerome.pammachius.html (дата обращения: 02.10.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Jerome’s Letter to Pammachius ‘On the Best Method of Translating’ [Электронный ресурс] // Bible Research Internet Resources for Students of Scripture. URL: http://www.bible-researcher. com/jerome.pammachius.html (дата обращения: 02.10.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Luther M. Sendbrief vom Dolmetschen [Электронный ресурс] // Sochorek. URL: http:// www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm (дата обращения: 04.10.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Luther M. Sendbrief vom Dolmetschen [Электронный ресурс] // Sochorek. URL: http:// www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm (дата обращения: 04.10.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Niklas von Wyle. Transzlatzion oder Tütschungen. Vorrede [Электронный ресурс] // Bibliotheca Augustana. URL: http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/15Jh/ Wyle/wyl_trvo.html (дата обращения: 04.10.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Niklas von Wyle. Transzlatzion oder Tütschungen. Vorrede [Электронный ресурс] // Bibliotheca Augustana. URL: http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/15Jh/ Wyle/wyl_trvo.html (дата обращения: 04.10.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
