<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2016-1-26-32</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-521</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ I ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>КОНТЕКСТНОЕ РАЗРЕШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>RESOLUTION OF POLYSEMY IN CONTEXT</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Марчук</surname><given-names>Юрий Николаевич</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Marchuk</surname><given-names>Yury</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">marchuk43@migmail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow State Regional University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>30</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>26</fpage><lpage>32</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Марчук Ю.Н., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Марчук Ю.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Marchuk Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/521">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/521</self-uri><abstract><p>Разрешение лексической многозначности (неоднозначности) необходимо при любой автоматической обработке текстов. Выбор переводного эквивалента должен производиться с учётом формальных характеристик переводимого текста. Формальные признаки, находимые в контексте, помогают решить вопрос о правильном эквиваленте. Эффективным инструментом для выбора переводного эквивалента является так называемый контекстологический словарь. Это особого типа словарь, в котором каждому многозначному слову сопоставлен определённый контекст, включающий так называемые детерминанты - опорные слова, при наличии которых выбирается переводной эквивалент. Таким образом, для каждого многозначного слова приводится алгоритм выбора одного из возможных переводов. Контекстологический словарь составляется на основе конкорданса, который базируется на определённом массиве параллельных текстов - текстов на исходном языке и языке перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The correct choice of equivalent for polysemantic words or resolution of ambiguity is a necessary step in automatic translation process. Context makes possible to resolve ambiguity of words and lexical units, thus using a special dictionary named “contextological”, which provides necessary equivalents, checking context determinants, proved effective. The contextological dictionary is produced on the basis of special dictionary named concordance, which consists of lists of contexts, in which the ambiguous word is used. These contexts are of certain lengths - four or three words to the left and to the right of the word in question - and are produced on the basis of parallel texts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лексическая многозначность</kwd><kwd>выбор переводного эквивалента</kwd><kwd>контекст</kwd><kwd>контекстологический словарь</kwd><kwd>алгоритм перевода</kwd><kwd>lexical ambiguity</kwd><kwd>choice of translation equivalent</kwd><kwd>context</kwd><kwd>contextological dictionary</kwd><kwd>translation algorithm</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зелко В.М. Проблемы разработки лингвистического обеспечения системы китайско-русского информационного машинного перевода: дис.. канд. филол. наук. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. 165 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Зелко В.М. Проблемы разработки лингвистического обеспечения системы китайско-русского информационного машинного перевода: дис.. канд. филол. наук. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. 165 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Исламов Р.С. Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода (на материале английской официально-деловой документации): автореф. дис.. канд. филол. наук. Кемерово, 2015. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Исламов Р.С. Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода (на материале английской официально-деловой документации): автореф. дис.. канд. филол. наук. Кемерово, 2015. 23 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киселев А.Н. Исследование и алгоритмическое разрешение омографии при машинном переводе методом схемного анализа по структурным типам: дис.. канд. филол. наук. М.: Военный Краснознаменный ин-т, 1984. 125 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Киселев А.Н. Исследование и алгоритмическое разрешение омографии при машинном переводе методом схемного анализа по структурным типам: дис.. канд. филол. наук. М.: Военный Краснознаменный ин-т, 1984. 125 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: Учебное пособие. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. 317 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: Учебное пособие. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. 317 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 174 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 174 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Лексика и новые информационные технологии. М.: Изд-во МГОУ 2015. 207 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Лексика и новые информационные технологии. М.: Изд-во МГОУ 2015. 207 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2006. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пиотровский Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2006. 159 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. Современные проблемы науки о языке. М.: Гранть, 2003. 239 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. Современные проблемы науки о языке. М.: Гранть, 2003. 239 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Семёнов А.Л. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М.: ВЦП, 1994. 122 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Семёнов А.Л. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М.: ВЦП, 1994. 122 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фомина Н.В. Англо-русский словарь жаргонных лексических единиц, употребляемых в сфере делового общения. Омск: Омский Государственный Технический университет, Омский Терминологический Центр, 2005. 87 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фомина Н.В. Англо-русский словарь жаргонных лексических единиц, употребляемых в сфере делового общения. Омск: Омский Государственный Технический университет, Омский Терминологический Центр, 2005. 87 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. М.: Изд-во МГОУ 2005. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. М.: Изд-во МГОУ 2005. 159 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Challenges for Arabic Machine Translation / Ed. By Abdelhadi Soudi and others. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 157 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Challenges for Arabic Machine Translation / Ed. By Abdelhadi Soudi and others. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 157 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
