<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2017-6-87-94</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-515</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>РЕШЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОТИВОРЕЧИЯ «СЕМАНТИКА - УЗУС» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕМЕЦКОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION CONTROVERSY “SEMANTICs - LANGUAGE USAGE” in TRANSLATING GERMAN DIALOGues</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Савина</surname><given-names>Екатерина Михайловна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Savina</surname><given-names>Ekaterina M.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">zakazy@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>87</fpage><lpage>94</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Савина Е.М., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Савина Е.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Savina E.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/515">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/515</self-uri><abstract><p>Данная статья посвящена проблеме переводческого противоречия «семантика - узус», возникающей при переводе немецкой диалогической речи на русский язык, и анализу семантических трансформаций в пользу узуальной адаптации текста при переводе. На материале произведений немецкой художественной литературы проводится анализ различных вариантов перевода диалогических единств на русский язык, подтверждается особая роль ситуации общения в которой проходит диалог и выбор средств языкового выражения, принятых в той или иной ситуации общения. В результате анализа отмечается необходимость семантической трансформации диалогов в пользу узуальной адаптации при переводе с немецкого на русский язык для достижения эквивалентности регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the problem of translation controversy “semantics - usage” in translation of German dialogues into Russian and the analysis of semantic transformations in the usage-based adaptation of the translated text. The results of analysis of different variants of translation of dialogues chosen from German literature into Russian confirm the special role of the communicative situation in which the dialogue occurs, and the choice of linguistic expression used in a concrete communication situation. The results confirm the necessity of semantic transformation of dialogues conditioned by spontaneous usage adaptation in the translation from German into Russian to achieve equivalence of the regulatory impact of the source and the translation texts.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>диалогическая речь</kwd><kwd>узуальная адаптация</kwd><kwd>ситуация общения</kwd><kwd>контактная функция</kwd><kwd>семантическая трансформация</kwd><kwd>узус</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зиммель Й.-М. Любовь всего лишь слово / пер. Л. Латышева. Москва: Издательский дом Пресса, 1996. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Зиммель Й.-М. Любовь всего лишь слово / пер. Л. Латышева. Москва: Издательский дом Пресса, 1996. 576 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Келлерманн Б. Туннель / пер. П. Бернштейн. Энгельс: Анти-Дюринг, Гмз, 1928. 282 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Келлерманн Б. Туннель / пер. П. Бернштейн. Энгельс: Анти-Дюринг, Гмз, 1928. 282 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). Москва: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). Москва: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения: 17.03.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. Переводоведение: аспекты и перспективы их развития // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 1. URL: http://evestnik-mgou.ru/ru/Articles/Doc/274 (дата обращения: 17.03.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. Москва: Международные отношения, 1981. 248 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения. Москва: Международные отношения, 1981. 248 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Потер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левченко М.Н., Скрыльник А.В. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Потер и философский камень» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 2. С. 65-72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. Выпуск 1(91). С. 49-52.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. Выпуск 1(91). С. 49-52.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Манн Г. Верноподданный / пер. И. Горкиной. Москва: Издательский дом Правда, 1985. 481 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Манн Г. Верноподданный / пер. И. Горкиной. Москва: Издательский дом Правда, 1985. 481 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - Москва: Воениздат, 1980. 237 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - Москва: Воениздат, 1980. 237 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ремарк Э.М. Три товарища / пер. Ю. Архипова. Москва: Художественная литература, 1989. 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ремарк Э.М. Три товарища / пер. Ю. Архипова. Москва: Художественная литература, 1989. 368 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фаллада Х. Маленький человек, что же дальше? / перевод И. Смирнова и В. Татариновой. Москва: Художественная литература, 1990. 360 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фаллада Х. Маленький человек, что же дальше? / перевод И. Смирнова и В. Татариновой. Москва: Художественная литература, 1990. 360 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Франк Л. Матильда / перевод Л. Черной; Предисл. Д. Заславского. Москва: Гослитиздат, 1962. 343 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Франк Л. Матильда / перевод Л. Черной; Предисл. Д. Заславского. Москва: Гослитиздат, 1962. 343 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fallada H. Kleiner Mann, was nun? Hamburg: Hamburg und Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbHб 1958. 412 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fallada H. Kleiner Mann, was nun? Hamburg: Hamburg und Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbHб 1958. 412 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Frank L. Mathilde. Amsterdam: Qverido Verlag N.V., 1948. 374 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Frank L. Mathilde. Amsterdam: Qverido Verlag N.V., 1948. 374 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kellermann B. Der Tunnel. 7. Auflage. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1981. 360 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kellermann B. Der Tunnel. 7. Auflage. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1981. 360 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mann H. Der Untertan. 10.Auflage. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH., 1996. 538 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mann H. Der Untertan. 10.Auflage. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH., 1996. 538 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1960. 456 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Remarque E.-M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag fuer fremdsprachige Literatur, 1960. 456 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Simmel J.-M. Liebe ist nur ein Wort. Muenchen: Droemer Knaur. 1974. 544 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Simmel J.-M. Liebe ist nur ein Wort. Muenchen: Droemer Knaur. 1974. 544 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
