<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2019-3-141-150</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-51</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ IV. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМТЕКСТЕ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION OF SPECIAL TERMS IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT FROM CHINESE LANGUAGE INTO RUSSIAN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Цзиньна</surname><given-names>Ц.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zou</surname><given-names>Z.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">zoujinna@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>141</fpage><lpage>150</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Цзиньна Ц., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Цзиньна Ц.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zou Z.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/51">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/51</self-uri><abstract><p>В статье представлены способы перевода терминологии, которые обусловливают актуальность проблемы обеспечения качественного перевода научно-технических текстов. Анализируются лексические и синтаксические особенности перевода различных терминов. Рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе терминов с одного языка на другой. Характеризуются основные методы и приёмы, которыми должен пользоваться переводчик для обеспечения максимально точного, чёткого и грамотного перевода научно-технических терминов, а именно: буквальный перевод, вольный перевод, транскрипция и приём перевода фигуры. Целью работы является обоснование важности учёта особенностей способов перевода при передаче научных технических терминов с русского на китайский и с китайского на русский языки, так как при несоблюдении особенностей порядка словосочетаний и смысловых коннотаций терминов перевод получается неточным и иным по смыслу.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents the methods of translating terminology, which determine the relevance of the problem of providing high-quality translation of scientific and technical texts. The lexical and syntactic features of the translation of various terms are analyzed. The main problems that translators face when translating terms from one language to another are considered. The main methods and techniques that a translator should use to ensure the most accurate, clear and competent translation of scientific and technical terms are described, namely: literal translation, free translation, transcription and reception of the translation of the figure. The purpose of the article is to substantiate the importance of taking into account the peculiarities of the ways of translation of scientific technical terms from Russian into Chinese and from Chinese into Russian, as not observing the peculiarities of the order of phrases and semantic connotations of terms, the translation is not accurate and different in meaning.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>терминология</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>способ перевода</kwd><kwd>особенности перевода</kwd><kwd>методы перевода</kwd><kwd>приёмы перевода</kwd><kwd>научно-техническая терминология</kwd><kwd>проблемы перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>terminology</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translation method</kwd><kwd>translation features</kwd><kwd>translation methods</kwd><kwd>translation techniques</kwd><kwd>scientific and technical terminology</kwd><kwd>translation problems</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. Теория перевода. Век ХХI: от эмпиризма к рационализму // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 1. С. 29-47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н. К. Теория перевода. Век ХХI: от эмпиризма к рационализму // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 1. С. 29-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ду Хоувэн. Языковые особенности китайского научно-технического языка // Изучение языка и исследования. Пекин: Коммерческое издательство, 1981. С. 87-101.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ду Хоувэн. Языковые особенности китайского научно-технического языка // Изучение языка и исследования. Пекин: Коммерческое издательство, 1981. С. 87-101.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каргина Е. М. Лингвострановедческие особенности профильного научно-технического текста // Молодой ученый. 2015. № 7. С. 958-960.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Каргина Е. М. Лингвострановедческие особенности профильного научно-технического текста // Молодой ученый. 2015. № 7. С. 958-960.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский. М.: ВКН, 2017. 624 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский. М.: ВКН, 2017. 624 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: ЛКИ, 2007. 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: ЛКИ, 2007. 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. С. 108-116.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Миронова Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода // Знание. Понимание. Умение. 2004. № 1. С. 108-116.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса-Пресс; СПб.: КАРО, 2006. 335 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса-Пресс; СПб.: КАРО, 2006. 335 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокина Э. А. Язык для специальных целей как средство общения // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4. С. 169-172.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сорокина Э. А. Язык для специальных целей как средство общения // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4. С. 169-172.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хао Синь. Исследование стратегии перевода научно-технических текстов. Сиань: Институт иностранных языков Северо-западного университета, 2014. C. 173.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хао Синь. Исследование стратегии перевода научно-технических текстов. Сиань: Институт иностранных языков Северо-западного университета, 2014. C. 173.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
