<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2017-5-141-149</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-501</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АНАФОРИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ГЛАГОЛА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА FAIRE</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ANAPHORIC POTENTIAL OF FRENCH VERB FAIRE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Киселёв</surname><given-names>Дмитрий Анатольевич</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kiselyov</surname><given-names>Dmitriy</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">dkisselev@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Самаркандский государственный институт иностранных языков<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Samarkand State Institute of Foreign Languages<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>141</fpage><lpage>149</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Киселёв Д.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Киселёв Д.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kiselyov D.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/501">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/501</self-uri><abstract><p>Анафорические единицы играют ключевую роль в обеспечении связности текста (когезии). Механизмы анафоризации (репрезентации) существительного посредством местоимений изучены в большей степени. Глагольная же анафора остаётся малоизученным явлением. В статье глагол faire рассматривается как универсальный анафорический глагол на материале корпуса художественных текстов и лексикографического материала. Автор статьи предлагает собственное определение глагольной анафоры в целом и адекватной глагольной анафоры в частности и выделяет идентичность репрезентируемого глагола и глагола-репрезентанта как критерий, по которому можно отличить адекватную глагольную анафору от неадекватной. В статье рассматриваются возможности репрезентации глагола и комплекса глаголов посредством faire, особенности его сочетания с дополнением и/или обстоятельством. Кроме того, анализируется фразеологическое употребление анафорического глагола. В результате исследования автор раскрывает анафорический потенциал глагола faire, устанавливает его синтагматические и идиоматические особенности.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Anaphoric units play key role in text cohesion. While mechanics of representation of nouns by pronouns are well investigated, verbal anaphora still remains insufficiently studied. In this article, the French verb faire is analysed as a universal anaphoric verb. Results of studying fiction texts and lexicographic material in French allowed the author to work out his own definition of verbal anaphora in general, and in particular of adequate verbal anaphora. The author singles out semantic identity / non-identity as the criterion which distinguishes adequate and non-adequate verbal anaphora. The potential of representation of a verb or a group of verbs by anaphoric verb faire, the possibility of combining it with pronominal complement or / and adverbial modifiers, as well as the phraseological use of anaphoric verb faire are also investigated. As a result of the investigation, the author presents anaphoric potential of French verb faire, and defines its syntagmatic and idiomatic peculiarities.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>репрезентация</kwd><kwd>глагольная анафора</kwd><kwd>вербальное выражение</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>дискурс</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 414 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 414 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жаров Б.С. Замещение как языковое явление. Л.: Ленинградский государственный университет, 1984. 107 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жаров Б.С. Замещение как языковое явление. Л.: Ленинградский государственный университет, 1984. 107 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куприна Т.В. Абстрактные существительные как одно из средств репрезентации глагольного комплекса во французском языке // Грамматическая семантика: сб. статей / отв. ред. В.С. Щетинкин. Горький, 1977. С. 61-69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Куприна Т.В. Абстрактные существительные как одно из средств репрезентации глагольного комплекса во французском языке // Грамматическая семантика: сб. статей / отв. ред. В.С. Щетинкин. Горький, 1977. С. 61-69.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куприна Т.В. Глагольная репрезентация и ее особенности во французском языке // Глагол в строе французского предложения: сб. статей. Рязань: Издательство Рязанского государственного педагогического института, 1983. С. 40-51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Куприна Т.В. Глагольная репрезентация и ее особенности во французском языке // Глагол в строе французского предложения: сб. статей. Рязань: Издательство Рязанского государственного педагогического института, 1983. С. 40-51.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ленца А.Л. Широкозначность глагола и контекст // Глагол в строе французского предложения: сб. статей. Рязань: Издательство Рязанского государственного педагогического института, 1983. С. 52-59.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ленца А.Л. Широкозначность глагола и контекст // Глагол в строе французского предложения: сб. статей. Рязань: Издательство Рязанского государственного педагогического института, 1983. С. 52-59.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Савельева Е.Б. Дейксис и анафора как элементы актуализации авторской позиции (на материале автобиографической прозы Андре Жида): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2014. 18 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Савельева Е.Б. Дейксис и анафора как элементы актуализации авторской позиции (на материале автобиографической прозы Андре Жида): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2014. 18 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Adam J.-M. La linguistique textuelle. 3e édition. Armand Colin, 2015. 319 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Adam J.-M. La linguistique textuelle. 3e édition. Armand Colin, 2015. 319 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. Tome I. Paris: Gallimard, 1966. 447 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. Tome I. Paris: Gallimard, 1966. 447 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Combettes B. L’organisation du texte: collection Recherches textuelles. Université de Metz, 2007. 244 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Combettes B. L’organisation du texte: collection Recherches textuelles. Université de Metz, 2007. 244 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cornish F. Relations de cohérence et anaphores en contexte inter-phrastique: une symbiose parfaite // Langages, 2006, 40e année, n°163. P. 37-55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cornish F. Relations de cohérence et anaphores en contexte inter-phrastique: une symbiose parfaite // Langages, 2006, 40e année, n°163. P. 37-55.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dubois J., Dubois-Charlier F. Les verbes français. Paris: Larousse-Bordas, 1997. 338 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dubois J., Dubois-Charlier F. Les verbes français. Paris: Larousse-Bordas, 1997. 338 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lundquist L. Noms, verbes et anaphores (in)fidèles. Pourquoi les Danois sont plus fidèles que les Français? // Langue française, 2005, n°145. P. 73-91.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lundquist L. Noms, verbes et anaphores (in)fidèles. Pourquoi les Danois sont plus fidèles que les Français? // Langue française, 2005, n°145. P. 73-91.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Petit Robert 2009. Direction de l’ouvrage D. Morvan. Dictionnaires Le Robert-Sejer, 2009. 1076 p. Источники</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Petit Robert 2009. Direction de l’ouvrage D. Morvan. Dictionnaires Le Robert-Sejer, 2009. 1076 p. Источники</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Colette Dialogues de bêtes. Edition du Mercure de France, 1964. 226 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Colette Dialogues de bêtes. Edition du Mercure de France, 1964. 226 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pagnol M. L’eau des collines. Jean de Florette suivi de Manon des Sources. Edition Julliard, 1986. 487 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pagnol M. L’eau des collines. Jean de Florette suivi de Manon des Sources. Edition Julliard, 1986. 487 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Parot J.-F. L'énigme des Blancs-Manteaux. Editions Jean-Claude, Lattès, 2000. 378 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Parot J.-F. L'énigme des Blancs-Manteaux. Editions Jean-Claude, Lattès, 2000. 378 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sagan F. Bonjour tristesse. Edition Julliard, 2000. 154 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sagan F. Bonjour tristesse. Edition Julliard, 2000. 154 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sartre J.-P. Le mur. Editions Gallimard, 2006. 246 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sartre J.-P. Le mur. Editions Gallimard, 2006. 246 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
