<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2017-5-77-84</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-495</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО СТАНДАРТИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TERMINOLOGY DATABASE AND MACHINE TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Потемкин</surname><given-names>Сергей Борисович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Potemkin</surname><given-names>Sergey</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">potemkin@philol.msu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>77</fpage><lpage>84</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Потемкин С.Б., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Потемкин С.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Potemkin S.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/495">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/495</self-uri><abstract><p>Целью статьи явилось описание подхода к стандартизации научно-технической терминологии. Данный подход заключается в прямом и обратном переводе русского термина на иностранный - английский - язык и последующем обратном переводе на русский. В случае совпадения оригинала и результата двойного перевода термина последний предполагается согласованным с международно-принятой терминологией. Расстояние Левенштейна использовалось для определения совпадения / рассогласования между исходным термином и термином, полученным в результате прямого и обратного переводов. Показана возможность выбора русских терминов среди синонимичных или конверсивных словосочетаний. Для оценки семантической близости терминов в предметной области «психология» применён дистрибутивный метод с использованием меры PMI (поточечная взаимная информация). Результаты исследования показывают перспективность использования системы машинного перевода для стандартизации научно-технической терминологии, в частности, в области психологии. Стандартизация в данном случае понимается как согласованность с международной (англоязычной) терминологией.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of this article is to describe the approach to standardization of scientific and technical terminology. This approach consists in the direct and reverse translation of the Russian term into a foreign, specifically, English, language and the subsequent reverse translation into Russian. In case of coincidence of the original and the result of a double translation of the term, the latter is supposed to be consistent with the internationally accepted terminology. The Levenshtein distance was used to determine the coincidence / misalignment between the original term and the term resulting from direct and reverse translation. The possibility of choosing the best Russian term among the synonymous or converse phrases is shown. The distribution method using PMI (Pointed mutual information) metrics is applied for assessing the semantic proximity of terms. The results of the research show the prospects of using the machine translation system for standardization of scientific and technical terminology, in particular, in the field of psychology. Standardization in this case is understood as consistency with the international, particularly English terminology.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>терминология</kwd><kwd>эквивалент терминов</kwd><kwd>структура составных терминов</kwd><kwd>машинный прямой и обратный переводы</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Барнесс Э.М., Бернард Д.Ф. Психоаналитические термины и понятия. М.: Класс, 2000. 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Барнесс Э.М., Бернард Д.Ф. Психоаналитические термины и понятия. М.: Класс, 2000. 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Блейхер В.М., Крук И.В. Толковый словарь психиатрических терминов. Воронеж: МОДЭК, 1995. 640 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Блейхер В.М., Крук И.В. Толковый словарь психиатрических терминов. Воронеж: МОДЭК, 1995. 640 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вопросы психологии [Электронный ресурс]. URL: http://www.voppsy.ru/ (дата обращения: 26.05.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вопросы психологии [Электронный ресурс]. URL: http://www.voppsy.ru/ (дата обращения: 26.05.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник Оренбургского государственного университета. 2002. № 6. C. 129-136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник Оренбургского государственного университета. 2002. № 6. C. 129-136.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: Издательство Московского государственного университета, 1974. 120 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: Издательство Московского государственного университета, 1974. 120 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Автоматизация перевода и типология текстов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 164-171.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Автоматизация перевода и типология текстов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 164-171.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь. М.: АСТ, Прайм-Еврознак, 2009. 816 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь. М.: АСТ, Прайм-Еврознак, 2009. 816 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Онлайн Гугл-переводчик [Электронный ресурс]. URL: https://translate.google.ru/ (дата обращения: 30.05.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Онлайн Гугл-переводчик [Электронный ресурс]. URL: https://translate.google.ru/ (дата обращения: 30.05.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Потемкин С.Б. Персональный сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.philol.msu.ru/~serge/Translation/form11.php. (дата обращения: 30.05.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Потемкин С.Б. Персональный сайт [Электронный ресурс]. URL: http://www.philol.msu.ru/~serge/Translation/form11.php. (дата обращения: 30.05.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Потемкин С.Б, Хасин Л.А., Хасина П.Л., Щедрина Е.В. Анализ тенденций развития психологии на основе выявления динамики частоты использования психологических терминов // Вопросы психологии. 2016. № 6. С. 95-103.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Потемкин С.Б, Хасин Л.А., Хасина П.Л., Щедрина Е.В. Анализ тенденций развития психологии на основе выявления динамики частоты использования психологических терминов // Вопросы психологии. 2016. № 6. С. 95-103.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левенштейн В.И. Двоичные коды с исправлением выпадений, вставок и замещений символов // Доклады Академий Наук СССР. 1965. С. 845-848.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левенштейн В.И. Двоичные коды с исправлением выпадений, вставок и замещений символов // Доклады Академий Наук СССР. 1965. С. 845-848.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Anoop K. Multiword Expression Recognition [Электронный ресурс]. URL: http://pdfs.semanticscholar.org/3e3f/d0173dcb28aa1a11d5342da527a835235ae4.pdf (дата обращения: 15.05.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anoop K. Multiword Expression Recognition [Электронный ресурс]. URL: http://pdfs.semanticscholar.org/3e3f/d0173dcb28aa1a11d5342da527a835235ae4.pdf (дата обращения: 15.05.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mikolov T., Chen K., Corrado G., Dean J. Efficient estimation of word representations in vector space. arXiv preprint arXiv: 1301.3781, 2013. 12 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikolov T., Chen K., Corrado G., Dean J. Efficient estimation of word representations in vector space. arXiv preprint arXiv: 1301.3781, 2013. 12 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
