<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2017-5-40-47</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-491</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ: ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>INTERCULTURAL APPROACH TO TRANSLATION: THEORETICAL RATIONALE AND SCOPE OF APPLICATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Епифанцева</surname><given-names>Наталия Глебовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Epifantseva</surname><given-names>Natalia</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">nepifantseva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>5</issue><fpage>40</fpage><lpage>47</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Епифанцева Н.Г., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Епифанцева Н.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Epifantseva N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/491">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/491</self-uri><abstract><p>Статья посвящена исследованию межкультурного подхода к художественному переводу: рассматриваются вопросы теоретического обоснования, сферы и правомерности его использования. В основе данного подхода к переводу лежат лингвокультурологическое положение о взаимосвязи языка и культуры и принцип паритетности и равноправия языков в процессе межъязыковой коммуникации. Акцент ставится на представление в литературном произведении вымышленной действительности как на одну из особенностей художественного перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the research of the intercultural approach to literary translation, its theoretical substantiation, sphere, relevancy of its use. This approach to translation is based on the linguacultural thesis on the connection between language and culture and the principle of parity in the equality of languages in the process of interlingual communication. The emphasis is placed on the representation of a fictitious reality in a literary work as one of the features of artistic translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>национальная языковая картина мира</kwd><kwd>лингвокультура</kwd><kwd>социокультурный компонент</kwd><kwd>идиоэтничность</kwd><kwd>равноправие языков</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бенвенист Э. Общая лингвистика / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Зеркало УРСС, 2009. 446 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бенвенист Э. Общая лингвистика / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Зеркало УРСС, 2009. 446 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: методическое пособие. Ч. 3. М.: ВЦП, 1991. 71 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: методическое пособие. Ч. 3. М.: ВЦП, 1991. 71 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гальскова Н.Д., Тарева Е.Г. Ценности современного мира глобализации и межкультурное общение как ценность // Иностранные языки в школе. 2012. № 1. С. 3-11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гальскова Н.Д., Тарева Е.Г. Ценности современного мира глобализации и межкультурное общение как ценность // Иностранные языки в школе. 2012. № 1. С. 3-11.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И.Г. Роль когнитивного аспекта в переводе // Global Science and Innovation. Чикаго, 2014. С. 207-216.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жирова И.Г. Роль когнитивного аспекта в переводе // Global Science and Innovation. Чикаго, 2014. С. 207-216.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность текста как инструмент общения. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. С. 103-120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность текста как инструмент общения. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. С. 103-120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории. 1999. № 4. С. 40-50.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории. 1999. № 4. С. 40-50.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Радченко О.А. Speculum vitae. От функциональной грамматики к идиоэтнической философии языка. М.: Тезаурус, 2012. 200 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Радченко О.А. Speculum vitae. От функциональной грамматики к идиоэтнической философии языка. М.: Тезаурус, 2012. 200 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Самиздат, 2007. 341 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Самиздат, 2007. 341 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
