<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2019-3-103-112</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-49</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ IV. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>О КИТАЙСКОЙ ВЕРСИИ «СОВЕТСКОГО ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ON THE CHINESE VERSION OF THE “SOVIET ENCYCLOPEDIC DICTIONARY”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чэнь</surname><given-names>Х.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Chen</surname><given-names>H.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">jervisvogt@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Lomonosov Moscow State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>103</fpage><lpage>112</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Чэнь Х., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Чэнь Х.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Chen H.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/49">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/49</self-uri><abstract><p>В статье дан краткий обзор переводов советских энциклопедических словарей на китайский язык в хронологическом порядке, описывается китайское издание «Советского энциклопедического словаря» (1986), одна из целей которого состояла в том, чтобы познакомить китайского читателя с культурой и наукой Советского Союза того времени, а также восполнить пробелы в китайских энциклопедиях. Подробно рассматриваются особенности макроструктуры и микроструктуры словаря. Приводятся примеры заголовочных единиц и поясняющих комментариев, анализируются стратегии перевода разных типов информации.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article gives a brief overview of translations of Soviet encyclopedic dictionaries into Chinese in chronological order, describes the Chinese edition of the “Soviet encyclopedic dictionary” (1986), one of the purposes of which was to acquaint the Chinese reader with the culture and science of the Soviet Union at that time, as well as to fill the gaps in Chinese encyclopedias. The features of macrostructure and microstructure of the Dictionary are considered in detail. Examples of headings and explanatory comments are given, strategies of translation of different types of information are analyzed.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Советский энциклопедический словарь</kwd><kwd>заголовочная единица</kwd><kwd>сопоставительный анализ</kwd><kwd>поясняющий комментарий</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Soviet encyclopedic dictionary</kwd><kwd>heading unit</kwd><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>explanatory comment</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Ленанд, 2019. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Ленанд, 2019. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н. К. О переводе. М.: ФОРУМ, 2016. 752 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н. К. О переводе. М.: ФОРУМ, 2016. 752 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Готлиб О. М., Доркина Ю. В. О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации // Общество и государство в Китае. 2014. Т. 44. № 2. С. 836-841.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Готлиб О. М., Доркина Ю. В. О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации // Общество и государство в Китае. 2014. Т. 44. № 2. С. 836-841.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 432 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 432 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козырев В. А., Черняк В. Д. Современный русский язык. Лексикография: учебное пособие. М.: КНОРУС, 2018. 300 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Козырев В. А., Черняк В. Д. Современный русский язык. Лексикография: учебное пособие. М.: КНОРУС, 2018. 300 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Котелова Н. З. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Избранные работы. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 57-75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Котелова Н. З. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Избранные работы. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 57-75.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маркина Ю. М., Юзефович Н. Г. Перевод терминов научного направления «связи с общественностью»: форенизация vs доместикация // Язык, культура, перевод: материалы III Международной очно-заочной научной конференции, Магадан, 30 сентября 2016. Красноярск: Изд-во Научно-инновационного центра, 2016. С. 96-101.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маркина Ю. М., Юзефович Н. Г. Перевод терминов научного направления «связи с общественностью»: форенизация vs доместикация // Язык, культура, перевод: материалы III Международной очно-заочной научной конференции, Магадан, 30 сентября 2016. Красноярск: Изд-во Научно-инновационного центра, 2016. С. 96-101.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 147-179.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 147-179.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шимчук Э. Г. Русская лексикография. М.: Академия, 2009. 336 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шимчук Э. Г. Русская лексикография. М.: Академия, 2009. 336 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
