<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2017-4-67-77</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-482</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«РОМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА» В ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ: ВОЛЬНОСТЬ, БУКВАЛИЗМ, АДЕКВАТНОСТЬ?</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE “ROMANTIC PARADIGM” IN THE HISTORY OF TRANSLATION THEORY: FREE TRANSLATION, LITERAL TRANSLATION, ADEQUACY?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Беляева</surname><given-names>Ирина Фёдоровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Belyaeva</surname><given-names>Irina F.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">belyaevairin@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgy T.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>67</fpage><lpage>77</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Belyaeva I.F., Khukhuni G.T.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/482">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/482</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с разработкой теоретической стороны перевода представителями романтизма и их современниками. Отмечается, что, несмотря на большое количество трудов, посвящённых указанному вопросу, его трактовка во многом остаётся противоречивой. Это объясняется как особенностями мировоззрения самих романтиков, так и тем, что их взгляды могли в ряде моментов пересекаться с идеями современников, к романтикам не принадлежавших. Подчёркивается необходимость соблюдения при рассмотрении поставленной проблемы принципа исторической объективности.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present paper considers some aspects of the translation theory, as approached by the representatives of Romanticism and their contemporaries. Despite the existence of a number of works on this topic, its interpretation still remains largely contradictory. This can be explained by the peculiarities of the romanticists’ Weltanschauung, as well as by the fact, that their views in certain cases could be similar to the ideas of their contemporaries who did not belong to Romanticism. The authors underline the necessity to preserve the principle of historic objectivity when analyzing this problem.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>романтизм</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>вольный перевод</kwd><kwd>буквализм</kwd><kwd>адекватность</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Т. 2. М.: Радуга, 1985. С. 553-574.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского. Т. 2. М.: Радуга, 1985. С. 553-574.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. Антиномия переводимости / непереводимости в истории переводческой мысли (к 250-летию со дня рождения Вильгельма фон Гумбольдта) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 1. С. 6-14.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. Антиномия переводимости / непереводимости в истории переводческой мысли (к 250-летию со дня рождения Вильгельма фон Гумбольдта) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 1. С. 6-14.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. Переводческий буквализм: страницы истории. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 1. С. 108-117.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. Переводческий буквализм: страницы истории. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 1. С. 108-117.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи Д.М. Что такое буквализм? // Мосты. 2014. № 2 (42). С. 37-49.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бузаджи Д.М. Что такое буквализм? // Мосты. 2014. № 2 (42). С. 37-49.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Парадигмы науки о переводе // Проблемы современного переводоведения: сборник статей в честь шестидесятилетия профессора В.И. Шадрина. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. С. 39-56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н.К. Парадигмы науки о переводе // Проблемы современного переводоведения: сборник статей в честь шестидесятилетия профессора В.И. Шадрина. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. С. 39-56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1970. 149 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета, 1970. 149 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачечиладзе Г.Р. Теория художественного перевода и подготовка молодых переводчиков // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Издание Ереванского университета, 1973. С. 106-124.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гачечиладзе Г.Р. Теория художественного перевода и подготовка молодых переводчиков // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Издание Ереванского университета, 1973. С. 106-124.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гримм Я. Из предисловия к немецкой грамматике // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1964. С. 56, 57.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гримм Я. Из предисловия к немецкой грамматике // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1964. С. 56, 57.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт В. фон. Об изучении языков или план систематической энциклопедии всех языков // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 346-349.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гумбольдт В. фон. Об изучении языков или план систематической энциклопедии всех языков // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 346-349.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левин Ю. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода 1966. М.: Советский писатель, 1968. С. 5-25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левин Ю. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода 1966. М.: Советский писатель, 1968. С. 5-25.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ленин В.И. К характеристике экономического романтизма // Ленин В.И. Полное собрание сочинений. Т. 2. М.: Политиздат, 1967. С. 119-262.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ленин В.И. К характеристике экономического романтизма // Ленин В.И. Полное собрание сочинений. Т. 2. М.: Политиздат, 1967. С. 119-262.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Микушевич В.М. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. С. 6-80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Микушевич В.М. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. С. 6-80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рамишвили Г.В. От сравнительной антропологии к сравнительной лингвистике // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 309-317.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рамишвили Г.В. От сравнительной антропологии к сравнительной лингвистике // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 309-317.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фефелов А.Ф. Современное российское переводоведение: в поисках новой суверенной парадигмы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13. № 1. С. 48-72.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фефелов А.Ф. Современное российское переводоведение: в поисках новой суверенной парадигмы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13. № 1. С. 48-72.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Финкель А.М. О некоторых вопросах теории перевода // Научные записки Харьковского государственного педагогического института иностранных языков. 1939. Т. 1. С. 59-82.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Финкель А.М. О некоторых вопросах теории перевода // Научные записки Харьковского государственного педагогического института иностранных языков. 1939. Т. 1. С. 59-82.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Grimm J. Deutsche Grammatik. Erster Theil. Zweite Ausgabe. Göttingen: In der Dieterichschen Buchhandlung, 1822. XX+1084 S.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grimm J. Deutsche Grammatik. Erster Theil. Zweite Ausgabe. Göttingen: In der Dieterichschen Buchhandlung, 1822. XX+1084 S.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Humboldt W. von. Einleitung zu «Agamemnon» [Электронный ресурс]. URL: http://users.unimi.it/dililefi/costazza/corsi/2011-2012/Humboldt.pdf. (дата обращения: 20.04.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Humboldt W. von. Einleitung zu «Agamemnon» [Электронный ресурс]. URL: http://users.unimi.it/dililefi/costazza/corsi/2011-2012/Humboldt.pdf. (дата обращения: 20.04.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Novalis. Fragmente. 68. Übersetzungen [Электронный ресурс]. URL: http://www.textlog.de/23658.html (дата обращения: 20.04.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novalis. Fragmente. 68. Übersetzungen [Электронный ресурс]. URL: http://www.textlog.de/23658.html (дата обращения: 20.04.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schleiermacher F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens // Das Problem des Übersetzens / hg. von Hans Joachim Störig, Stuttgart Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1963. S. 38-69.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schleiermacher F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens // Das Problem des Übersetzens / hg. von Hans Joachim Störig, Stuttgart Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1963. S. 38-69.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Siever H. Das übersetzerische Denken von Frühromantik und Funktionalismus [Электронный ресурс] // Trans-kom 2012, no. 5(1), 157-177: [сайт]. URL: http://www.trans-kom.eu/bd05nr01/trans-kom_05_01_07_Siever_Fruehromantik.20120614.pdf. (дата обращения 19.04.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Siever H. Das übersetzerische Denken von Frühromantik und Funktionalismus [Электронный ресурс] // Trans-kom 2012, no. 5(1), 157-177: [сайт]. URL: http://www.trans-kom.eu/bd05nr01/trans-kom_05_01_07_Siever_Fruehromantik.20120614.pdf. (дата обращения 19.04.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
