<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2017-4-58-66</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-481</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>КИНОПЕРЕВОД КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВИСТИКИ, СОЦИОЛОГИИ, МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>FILM TRANSLATION AS AN OBJECT OF STUDY OF LINGUISTICS, SOCIOLOGY, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION THEORY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Афанаскина</surname><given-names>Наталья Юрьевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Afanaskina</surname><given-names>Natalia Y.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">afana-809@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>58</fpage><lpage>66</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Афанаскина Н.Ю., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Афанаскина Н.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Afanaskina N.Y.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/481">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/481</self-uri><abstract><p>Статья посвящена сопоставительному анализу исследований по теории киноперевода; в ней уточняются и систематизируются проблемы киноперевода и предлагаемые способы их решения; рассматриваются существующие классификации видов киноперевода, обосновывается распространённость того или иного вида киноперевода в разных странах. Сопоставляются объёмы терминов «аудиовизуальный перевод» и «киноперевод». Кроме того, рассматриваются основные этапы истории кинематографа и развития киноперевода. Проведённое исследование убеждает в необходимости разработки и введения в программу обучения переводчиков отдельного курса теории и методики киноперевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents comparative analysis of the research on the theory of the film translation; the problems of film translation and the proposed methods for their solution are developed and systematized; the classifications of the film translation are considered, the prevailing types of film translation in different countries are described. The terms audiovisual translation and film translation are compared. In addition, the main stages of the history of cinematography and the development of film translation are considered. The conducted research proves the necessity of development and introduction in the program of training of translators a separate course on the theory and technique of film translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>кинематограф</kwd><kwd>киноперевод</kwd><kwd>аудиовизуальный перевод</kwd><kwd>кинотекст</kwd><kwd>адекватность</kwd><kwd>эквивалентность</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Амочкин В.В. Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения: на материале англо- и франкоязычных кинофильмов: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2015. 29 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Амочкин В.В. Лингвистические средства социокультурной характеристики персонажа зарубежного кинопроизведения: на материале англо- и франкоязычных кинофильмов: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2015. 29 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина // Мосты. 2005. № 4 (8). С. 52-62.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина // Мосты. 2005. № 4 (8). С. 52-62.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. 2006. №1 (9). С. 43-55.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно // Мосты. 2006. №1 (9). С. 43-55.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гордон Г. Кино: Визуальная антропология / пер. с англ. М.С. Неклюдовой. М.: Новое литературное обозрение, 2014. 208 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гордон Г. Кино: Визуальная антропология / пер. с англ. М.С. Неклюдовой. М.: Новое литературное обозрение, 2014. 208 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. С. 26-37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. С. 26-37.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кино: Энциклопедический словарь / гл. ред. С.И. Юткевич. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 640 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кино: Энциклопедический словарь / гл. ред. С.И. Юткевич. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 640 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Козуляев А.В. Базовый курс аудиовизуального перевода (закадр, дубляж, субтитры). Мастер-класс [Электронный ресурс]. URL: https://www.avt-school.com/ (дата обращения 23.12.2015).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Козуляев А.В. Базовый курс аудиовизуального перевода (закадр, дубляж, субтитры). Мастер-класс [Электронный ресурс]. URL: https://www.avt-school.com/ (дата обращения 23.12.2015).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 9 (642). С. 140-150.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. № 9 (642). С. 140-150.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. 372 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. 372 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Матасов Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Матасов Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 23 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2014. 203 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2014. 203 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Основные этапы развития кинематографа [Электронный ресурс]. URL: http://www.calc.ru/465.html (дата обращения: 20.03.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Основные этапы развития кинематографа [Электронный ресурс]. URL: http://www.calc.ru/465.html (дата обращения: 20.03.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Попова И.А. Динамика вербальной и невербальной составляющих киноповествования как объект филологической герменевтики: на материале художественных фильмов Ф.Ф. Копполы : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2012. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Попова И.А. Динамика вербальной и невербальной составляющих киноповествования как объект филологической герменевтики: на материале художественных фильмов Ф.Ф. Копполы : автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2012. 23 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 1. с.153-156.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 1. с.153-156.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» : дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 232 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва» : дис.. канд. филол. наук. М., 2009. 232 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эко У. Отсутствующая структура. СПб.: Петрополис, 1998. 430 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Эко У. Отсутствующая структура. СПб.: Петрополис, 1998. 430 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan. 2009. 272 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Palgrave Macmillan. 2009. 272 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dibbets H.C. Between society and family values: the linen cupboard in early-modern households, Schuurman and Spierenburg, 1996. 214 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dibbets H.C. Between society and family values: the linen cupboard in early-modern households, Schuurman and Spierenburg, 1996. 214 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Orero P. Topics in audiovisual translation. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Pub, 2004. 227 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orero P. Topics in audiovisual translation. Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Pub, 2004. 227 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">O’Sullivan C. Translating Popular Film. Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">O’Sullivan C. Translating Popular Film. Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Szarkowska A. The Power of Film Translation. [Электронный ресурс]. Translation Journal, Vol. 9, no. 2. URL: http://www.proz.com/doc/345 (дата обращения: 5.05.2017)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Szarkowska A. The Power of Film Translation. [Электронный ресурс]. Translation Journal, Vol. 9, no. 2. URL: http://www.proz.com/doc/345 (дата обращения: 5.05.2017)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
