<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712Х-2017-3-141-149</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-474</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«ОСВОЕННАЯ РЕАЛИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЁ МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПЕРЕДАЧА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“THE ASSIMILATED REALITY” IN THE ENGLISH LITERARY TEXTAND ITS INTERLINGUAL RENDERING</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Пугина</surname><given-names>Елена Юниоровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Pugina</surname><given-names>Elena Yu.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">mirka2011@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Смыслов</surname><given-names>Сергей Павлович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Smyislov</surname><given-names>Sergei P.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">sp_ru@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Холстинина</surname><given-names>Татьяна Владимировна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kholstinina</surname><given-names>Tatiana V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">tat78@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>141</fpage><lpage>149</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Пугина Е.Ю., Смыслов С.П., Холстинина Т.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Пугина Е.Ю., Смыслов С.П., Холстинина Т.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Pugina E.Y., Smyislov S.P., Kholstinina T.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/474">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/474</self-uri><abstract><p>Характерной чертой слов-реалий признаётся присущая им национально-культурная специфика, вследствие чего в текстах, принадлежащих чужой культуре, они обычно функционируют как экзотизмы. Вместе с тем степень контакта между языками и народами может существенно различаться, вследствие чего возможны случаи, когда для одной культуры чужая реалия будет в определённой мере «освоенной», тогда как для другой дело обстоит принципиально иным образом. В этой связи в статье рассматриваются подобные единицы в британском (лексика, связанная с британской Индией) и американском (слова, происходящие из различных языков коренных народов) вариантах английского языка и анализируются некоторые аспекты их передачи на русский язык.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The distinctive feature of realities is recognized in its national-cultural specificity, due to which in the texts that belong to a foreign culture, they usually function as exoticisms. However, the degree of contact between languages and nations can vary considerably, resulting in possible cases when for one culture the alien reality will be to some degree "assimilated", whereas for the other culture the situation will be fundamentally different. In this regard, the article discusses this type of words in the British (the vocabulary associated with British India) and American (words from various indigenous languages) variants of the English language and analyses some aspects of their rendering to the Russian language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>реалия</kwd><kwd>освоение</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>автор</kwd><kwd>передача</kwd><kwd>межъязыковой</kwd><kwd>индийский</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Конан Дойль А. Знак четырёх // Конан Дойль А. Собрание сочинений: в 8 тт. Т. 1. М.: Правда, 1966. С. 149-264.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Конан Дойль А. Знак четырёх // Конан Дойль А. Собрание сочинений: в 8 тт. Т. 1. М.: Правда, 1966. С. 149-264.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мазирка И.О., Хухуни Г.Т. К вопросу о так называемом «нулевом переводе» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 1. С. 65-70.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мазирка И.О., Хухуни Г.Т. К вопросу о так называемом «нулевом переводе» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 1. С. 65-70.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Модестов В.C. Художественный перевод: история, теория, практика. М: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. 463 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Модестов В.C. Художественный перевод: история, теория, практика. М: Издательство Литературного института им. А.М. Горького, 2006. 463 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сивохо М.И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе: дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 136 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сивохо М.И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе: дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 136 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь социолингвистических терминов. М.: Институт языкознания РАН: Институт иностранных языков, 2006. 312 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Словарь социолингвистических терминов. М.: Институт языкознания РАН: Институт иностранных языков, 2006. 312 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по лингвострановедению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по лингвострановедению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Conan Doyle A. The Sign of Fore // Conan Doyle A. The Penguin Complete Sherlock Holmes. New York: Penguin Books, 1983. P. 89-160.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Conan Doyle A. The Sign of Fore // Conan Doyle A. The Penguin Complete Sherlock Holmes. New York: Penguin Books, 1983. P. 89-160.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Yule H., Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions LTd, 1996. XLVIII+1022 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yule H., Burnell A.C. Hobson-Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. Ware, Hertfordshire: Wordsworth Editions LTd, 1996. XLVIII+1022 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
