<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712Х-2017-3-117-124</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-468</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ПОРОЖДЁННЫЕ БИБЛЕЙСКИМИ СЮЖЕТАМИ, В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>PHRASEOLOGICAL UNITS FORMED IN THE PROCESS OF THE BIBLE PARAPHRASING IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Великоредчанина</surname><given-names>Лариса Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Velikoredchanina</surname><given-names>Larisa A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">10_london@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Region State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>117</fpage><lpage>124</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Великоредчанина Л.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Великоредчанина Л.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Velikoredchanina L.A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/468">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/468</self-uri><abstract><p>Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу тех библейских фразеологизмов в английском и русском языках, которые отсутствуют как устойчивые лингвистические выражения в переводных текстах Библии. Они сформировались благодаря переосмыслению библейских сюжетов и были зафиксированы в словарях в определённых структурно-семантических конструкциях. В статье сравниваются английские и русские библейские фразеологизмы в их обновлённой структурно-семантической форме, анализируются их новое лексическое наполнение, грамматические и семантические модификации. Анализируются также их способность адаптироваться к современным текстам и степень влияния Библии на их современные окказиональные формы.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to a comparative analysis of Russian and English biblical phraseological units, which are not used as set linguistic expressions in the biblical translations into these languages. They were formed in the process of paraphrasing Bible stories and were fixed in dictionaries in certain structural semantic constructions. The subject of the analysis and comparison is Russian and English biblical phraseological units in their renewed shapes, lexical, grammar and semantic modifications in the structure of these units. Differences in adaptation to modern texts and the degree of the Bible influence on their modern occasional shapes are also a part of the comparative analysis.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>Евангелие</kwd><kwd>Бытие</kwd><kwd>фразеологизм библейского происхождения</kwd><kwd>устойчивое сочетание</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>текстовая адаптация</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библия. М.: Издание Московской Патриархии. 1988. 1360 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Библия. М.: Издание Московской Патриархии. 1988. 1360 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта: Наука. 2010. 805 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта: Наука. 2010. 805 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре / Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2012. № 2. С. 117-120.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре / Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2012. № 2. С. 117-120.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Реунова Е.В. Лингвопрагматические особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках / Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015. № 1. С. 73-79.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Реунова Е.В. Лингвопрагматические особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках / Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2015. № 1. С. 73-79.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Реунова Е.В. Кросскультурный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках. М.: РУДН, 2012. 99 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Реунова Е.В. Кросскультурный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках. М.: РУДН, 2012. 99 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толстой Л.Н. Собрание сочинений: в 22 томах. Т. 7. Война и мир. М.: Художественная литература, 1981. 429 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толстой Л.Н. Собрание сочинений: в 22 томах. Т. 7. Война и мир. М.: Художественная литература, 1981. 429 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. New York: Oxford University Press, 2010. 327 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Crystal D. Begat. The King James Bible and the English Language. New York: Oxford University Press, 2010. 327 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The King James Bible Translators. London, 1982. 453 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The King James Bible Translators. London, 1982. 453 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Motivators [Электронный ресурс]. URL: http://www.motivators.ru (дата обращения: 5.01.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Motivators [Электронный ресурс]. URL: http://www.motivators.ru (дата обращения: 5.01.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pravda.ru [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravda.ru (дата обращения: 4.01.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pravda.ru [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravda.ru (дата обращения: 4.01.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
