<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712Х-2017-2-87-93</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-444</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ И УСТРАНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХОШИБОК И ВКЛЮЧЕНИЕ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА В ЯЗЫКОВУЮКАРТИНУ МИРА ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>AVOIDING TRANSLATION MISTAKES IN PROFESSIONAL TRANSLATION TRAINING</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лебедева</surname><given-names>Анна Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lebedeva</surname><given-names>Anna</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">lebsuch@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Всероссийский государственный университет юстиции (Российская правовая академия Министерства юстиции Российской Федерации)</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>All-Russian State University of Justice (Ministry of Justice of the Russian Federation)</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>87</fpage><lpage>93</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лебедева А.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лебедева А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lebedeva A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/444">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/444</self-uri><abstract><p>Статья посвящена анализу причин появления переводческих ошибок, проблеме выявления таких ошибок при обучении профессионально ориентированному переводу и трудностям перевода текстов в сфере юриспруденции. Рассматривается также роль учебного перевода в процессе преподавания, поскольку совершенствование навыков владения иностранным языком предполагает и приобретение переводческих навыков, невозможных без включения обучаемого в языковую картину мира изучаемого языка.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article analyses causes of translation errors, the problem of avoiding mistakes in professional translation training and describes difficulties of legal text translation practices. The role of translation in the language teaching is also reviewed as mastering of a foreign language requires translation training which is impossible without knowledge of the outside world.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>параллельный перевод</kwd><kwd>теория перевода</kwd><kwd>ошибка</kwd><kwd>коммуникативная компетенция</kwd><kwd>обучение профессионально-ориентированному переводу</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>методы применения перевода к изучению иностранного языка</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Атабекова А.А., Сысоева И.А. Концепты профессиональной культуры в правовом дискурсе: лингвометодические аспекты // Вторые Всероссийские Державинские чтения: в 8 кн. Кн. 8. Иностранный язык юридической специальности. М.: РПА, 2007. С. 20-21.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Атабекова А.А., Сысоева И.А. Концепты профессиональной культуры в правовом дискурсе: лингвометодические аспекты // Вторые Всероссийские Державинские чтения: в 8 кн. Кн. 8. Иностранный язык юридической специальности. М.: РПА, 2007. С. 20-21.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ориентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Богданова Л.И. Культурные концепты в преподавании иностранных языков // Актуальные проблемы современного международного публичного права: материалы Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М.: Изд-во РУДН, 2003. С. 3-5.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Богданова Л.И. Культурные концепты в преподавании иностранных языков // Актуальные проблемы современного международного публичного права: материалы Международной научно-практической конференции «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М.: Изд-во РУДН, 2003. С. 3-5.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Галь Н. Слово живое и мёртвое. М.: МГУ, 2004. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Галь Н. Слово живое и мёртвое. М.: МГУ, 2004. 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Марчук Ю.Н. Модели перевода. М.: Академия, 2010. 175 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 413 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. М.: Флинта, 2006. 413 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Топоров В. Двойное дно. Признание скандалиста. М.: И.В. Захаров, АСТ, 1999. 464 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Топоров В. Двойное дно. Признание скандалиста. М.: И.В. Захаров, АСТ, 1999. 464 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 84-87.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р. Эксплицитные переводческие ошибки // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2011. № 6. Т. 2. С. 84-87.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 382 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. 382 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
