<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712Х-2017-2-77-86</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-443</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Ошибки передачи профессиональной коммуникацииназемного персонала (на материале переводана русский язык романа А.Хейли “Аэропорт”)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>INCORRECT INTERLINGUISTIC TRANSFER OF GROUND SERVICES’ PROFESSIONAL VOCABULARY IN A LITERARY TEXT (RUSSIAN TRANSLATION OF “AIRPORT” BY A. HAILEY)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Жаманова</surname><given-names>Юлия Викторовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zhamanova</surname><given-names>Yulia</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">zhamaica@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Region State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>77</fpage><lpage>86</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Жаманова Ю.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Жаманова Ю.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zhamanova Y.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/443">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/443</self-uri><abstract><p>Аннотация В статье рассматривается проблематика межъязыковой передачи специальной авиационной лексики, в частности наземных служб аэропорта, в русском переводе романа А. Хейли «Аэропорт». Проведён выборочный анализ адекватности переводческих решений с учетом синхронического и диахронического аспектов. Объектом исследования является корректная передача специальной лексики наземного персонала на русском языке с учётом их соответствия английскому оригиналу. Проведённый анализ позволил в ряде случаев выявить неточности в существующем переводе романа и искажения авторского замысла, что ставит вопрос об актуальности выполнения нового корректного перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper tackles the problem of the degree of equivalence of special aviation lexis used by aviation ground services in the Russian translation of the novel “Airport” by A. Hailey. A selective analysis of precision of translation was conducted, with regard to synchronic and diachronic aspects. The object of research is a correct interlingual transfer of aviation ground staff lexis to the Russian language and their correspondence to the original. The analysis shows that the existing translation of the novel into Russian is inaccurate and it distorts the author’s meaning and intention. Therefore a new correct translation should be made.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>наземный персонал</kwd><kwd>авиационная терминология</kwd><kwd>профессиональная авиационная лексика</kwd><kwd>синхроническое и диахроническое соответствие</kwd><kwd>термин-реалия</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 407 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 407 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 349 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 349 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение / под ред. А.Б. Васильева. М.: Академия, 2008. 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение / под ред. А.Б. Васильева. М.: Академия, 2008. 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Союз, 2001. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Союз, 2001. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. 324 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. 324 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: история и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука. 2003. 320 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука. 2003. 320 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Унагаев В.С. Структурно-семантическая характеристика аэрокосмической лексики в СМИ: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2013. 205 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Унагаев В.С. Структурно-семантическая характеристика аэрокосмической лексики в СМИ: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2013. 205 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левочкин Н.А. Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радио-телефонной связи «Земля - воздух» на английском языке. М.: Аэрофлот, 2013. 191 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левочкин Н.А. Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радио-телефонной связи «Земля - воздух» на английском языке. М.: Аэрофлот, 2013. 191 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хейли А. Аэропорт. М.: Астрель, 2010. 413 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хейли А. Аэропорт. М.: Астрель, 2010. 413 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. МПГУ, 2003. 147 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. МПГУ, 2003. 147 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. … канд. филол. наук. М., 2015. 247 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий: дис. … канд. филол. наук. М., 2015. 247 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Цепков И.В. Термин-реалия как переводческая проблема // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. № 615. С. 118-135.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Цепков И.В. Термин-реалия как переводческая проблема // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. № 615. С. 118-135.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шавкунова Л.В. Авиационный английский. Aviation English Fundamentals for pilots: учеб. пособие по изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный английский язык» для курсантов средних и высших летных училищ. Ульяновск, УВАУ ГА, 2004. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шавкунова Л.В. Авиационный английский. Aviation English Fundamentals for pilots: учеб. пособие по изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный английский язык» для курсантов средних и высших летных училищ. Ульяновск, УВАУ ГА, 2004. 159 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Great English-Russian and Russian-English aviation dictionary / под ред. И.И. Павловца. М.: Живой язык, 2011. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Great English-Russian and Russian-English aviation dictionary / под ред. И.И. Павловца. М.: Живой язык, 2011. 512 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hailey A. Airport. СПб.: Каро, 2013. 640 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hailey A. Airport. СПб.: Каро, 2013. 640 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Smith P., Cockpit Confidential. Naperville, Illinois, 2013. 304 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Smith P., Cockpit Confidential. Naperville, Illinois, 2013. 304 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
