<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712Х-2017-1-6-14</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-424</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ I. ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SECTION I. THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АНТИНОМИЯ ПЕРЕВОДИМОСТИ / НЕПЕРЕВОДИМОСТИ В ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ (К 250-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ВИЛЬГЕЛЬМА ФОН ГУМБОЛЬДТА)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATABILITY/UNTRANSLATABILITY ANTINOMY IN THE HISTORYOF TRANSLATION (TO THE 250TH ANIVERSARY OF WILHELMVON HUMBOLDT`S BIRTHDAY)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Беляева</surname><given-names>Ирина Фёдоровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Belyaeva</surname><given-names>Irina</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">belyaevairin@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgy</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2017</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>6</fpage><lpage>14</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Belyaeva I., Khukhuni G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/424">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/424</self-uri><abstract><p>В предлагаемой статье анализируются взгляды В. фон Гумбольдта на проблемы, связанные с художественным переводом. Отмечается необходимость учитывать их тесную связь с его общелингвистической концепцией. Особое внимание уделяется вопросу о возможности отнесения В. фон Гумбольдта к представителям т. н. теории непереводимости, и указывается, что подобная квалификация представляется односторонней. Как сам Гумбольдт, так и его современники (в частности, романтики) могли высказывать противоположные суждения о возможностях перевода, что отражает присущее эпохе внимание к диалектическим противоречиям.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present paper deals with W. von Humboldt’s views on problems of literary translation. These views were closely connected with his linguistic theory. Special attention is paid to the problem of W. von Humboldt`s relation to the so-called “untranslatability theory”. According to the authors, his qualification as an adept of the said theory is one-sided. W. von Humboldt as many of his contemporaries (e.g., the representatives of German Romanticism) expressed different, sometimes opposite, views on the possibility of translation, which reflected the dialectical contradictions peculiar to this period.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Вильгельм фон Гумбольдт</kwd><kwd>язык</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>непереводимость</kwd><kwd>теория</kwd><kwd>специфика</kwd><kwd>национальный</kwd><kwd>противоречие</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки славянской культуры, 2001. 368 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. СПб.: Азбука-классика, 2001. 512 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. СПб.: Азбука-классика, 2001. 512 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гайм Р. Вильгельм фон-Гумбольдт: описание его жизни и характеристика. М.: Издание К.Т. Солдатенкова, 1898. 720 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гайм Р. Вильгельм фон-Гумбольдт: описание его жизни и характеристика. М.: Издание К.Т. Солдатенкова, 1898. 720 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 398 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться..». Беседа с Владимиром Микушевичем [Электронный ресурс] // Новая литературная карта России: [сайт]. URL: http://www.litkarta.ru/dossier/esli-ya-znayu-kak-perevesti-stikhotvorenie (дата обращения: 16.08.2016).7</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">«Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться..». Беседа с Владимиром Микушевичем [Электронный ресурс] // Новая литературная карта России: [сайт]. URL: http://www.litkarta.ru/dossier/esli-ya-znayu-kak-perevesti-stikhotvorenie (дата обращения: 16.08.2016).7</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода: сб. стат. М.: Художественная литература, 1971. С. 6-80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Микушевич В. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода: сб. стат. М.: Художественная литература, 1971. С. 6-80.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта: Наука, 2006. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: Флинта: Наука, 2006. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода [Электронный ресурс] // Псевдология: [сайт]. URL: http://www.pseudology.org/Psyhology/Gasset/NischetaBleskPerevoda.htm (дата обращения: 16.08.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода [Электронный ресурс] // Псевдология: [сайт]. URL: http://www.pseudology.org/Psyhology/Gasset/NischetaBleskPerevoda.htm (дата обращения: 16.08.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1982. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Наука, 1982. 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Разговор цитат // Мастерство перевода: сб. стат. Вып. 7. М.: Советский писатель, 1970. С. 477-486.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Разговор цитат // Мастерство перевода: сб. стат. Вып. 7. М.: Советский писатель, 1970. С. 477-486.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. Магадан: СВГУ, 2008. 182 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. Магадан: СВГУ, 2008. 182 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чикобава А.С. Проблема языка как предмета языкознания. На материале зарубежного языкознания. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959. 180 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чикобава А.С. Проблема языка как предмета языкознания. На материале зарубежного языкознания. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959. 180 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Humboldt W. von. Einleitung // Aeschilos Agamemnon / Metrisch übersetzt von Wilhelm Humboldt. Leipzig: Bei Gerhard Fleischer dem jungern., 1816. S. I-XXXIV [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=1itOAAAAYAAJ&amp;pg=PR19&amp;lpg=PR19&amp;dq=Solange+nicht+die+Fremdheit,+sondern+die+Fremde+gefuhlt+wird&amp;source=bl&amp;ots=MMS_QTJj7G&amp;sig=4pZwayY8_z5wIEJ4e9-g3WAvuc4&amp;hl=ru&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwj2yMiw-MPOAhXmIpoKHbX2An8Q6AEIJzAB#v=onepage&amp;q=Solange%20nicht%20die%20Fremdheit%2C%20sondern%20die%20Fremde%20gefuhlt%20wird&amp;f=false (дата обращения: 16.08.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Humboldt W. von. Einleitung // Aeschilos Agamemnon / Metrisch übersetzt von Wilhelm Humboldt. Leipzig: Bei Gerhard Fleischer dem jungern., 1816. S. I-XXXIV [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=1itOAAAAYAAJ&amp;pg=PR19&amp;lpg=PR19&amp;dq=Solange+nicht+die+Fremdheit,+sondern+die+Fremde+gefuhlt+wird&amp;source=bl&amp;ots=MMS_QTJj7G&amp;sig=4pZwayY8_z5wIEJ4e9-g3WAvuc4&amp;hl=ru&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwj2yMiw-MPOAhXmIpoKHbX2An8Q6AEIJzAB#v=onepage&amp;q=Solange%20nicht%20die%20Fremdheit%2C%20sondern%20die%20Fremde%20gefuhlt%20wird&amp;f=false (дата обращения: 16.08.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schleiermacher F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens [Электронный ресурс]. URL: http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf (дата обращения: 16.08.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schleiermacher F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens [Электронный ресурс]. URL: http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf (дата обращения: 16.08.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stolze R. übersetzungstheorien. Eine Einführung. 4. Aufgabe. Tübingen: Nack Francke Attempto Verlag GmBH + Co. KG., 2005 [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=rbM2wjld9IkC&amp;pg=PA25&amp;lpg=PA25&amp;dq=Wilhelm+von+Humboldt++von+Uebersetzung&amp;source=bl&amp;ots=1P7XSkicSt&amp;sig=HxBwYQy66JH9FsAsSMd8zeUwsKY&amp;hl=ru&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwiAlLvstb7OAhVFkSwKHWaNABUQ6AEIZTAJ#v=onepage&amp;q=Wilhelm%20von%20Humboldt%20%20von%20Uebersetzung&amp;f=false (дата обращения: 13.08.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stolze R. übersetzungstheorien. Eine Einführung. 4. Aufgabe. Tübingen: Nack Francke Attempto Verlag GmBH + Co. KG., 2005 [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=rbM2wjld9IkC&amp;pg=PA25&amp;lpg=PA25&amp;dq=Wilhelm+von+Humboldt++von+Uebersetzung&amp;source=bl&amp;ots=1P7XSkicSt&amp;sig=HxBwYQy66JH9FsAsSMd8zeUwsKY&amp;hl=ru&amp;sa=X&amp;ved=0ahUKEwiAlLvstb7OAhVFkSwKHWaNABUQ6AEIZTAJ#v=onepage&amp;q=Wilhelm%20von%20Humboldt%20%20von%20Uebersetzung&amp;f=false (дата обращения: 13.08.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
