<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2018-6-101-109</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-420</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>КИТАЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЭЛЕМЕНТЫВЫСОКОКОНТЕКСТНОЙ КОММУНИКАЦИИВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ КИТАЯ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>CHINESE PROVERBS AS ELEMENTS OF THE HIGH-CONTEXT COMMUNICATION IN CHINESE MEDIA IN ENGLISH</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Николаева</surname><given-names>Ольга Васильевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nikolaeva</surname><given-names>Olga V.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">nikolaeva.ov@dvfu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Дальневосточный федеральный университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Far Eastern Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>101</fpage><lpage>109</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Николаева О.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Николаева О.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nikolaeva O.V.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/420">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/420</self-uri><abstract><p>Статья посвящена изучению китайских пословиц и поговорок как элементов высококонтекстной коммуникации в англоязычном политическом дискурсе СМИ Китая по международным проблемам. Материалом для исследования послужили китайские масс-медийные источники на английском языке TheChinaDaily, ThePeople’sDaily, TheGlobalTimes (2013-2018). Фигуральные смыслы, аллегории, аналогии и намёки, заключённые в пословицах и поговорках, создают особое пространство непрямой референции, актуализируют интерпретационные усилия адресата, что свойственно высококонтекстному общению. Исследование развивает направление «функциональная паремиология в кросс-культурной парадигме». Доказано, что в статьях международной тематики сохраняются элементы традиционного высококонтекстного общения, что является естественным выражением китайской дискурсивной личности. В то же время, вследствие того, что англоязычные СМИ Китая нацелены на международную аудиторию, происходит сознательное сбалансированное сочетание высококонтекстных приёмов передачи информации и низкоконтекстного общения, свойственного современной коммуникации на английском языке.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the research of Chinese proverbs and sayings as elements of the high-context communication in the Chinese political discourse on international issues. The Chinese mass-media in English: The China Daily, The People’s Daily, The Global Times (2013-2018) - were studied and analysed. Figurative meaning, allegory, analogy and hints, which the proverbs display, create the field of indirect reference and stimulate discovering deeper notions which is typical of the high-context communication. The research is a contribution to a recently-developed field of “Paremiology in the Cross-cultural Pragmatics Aspect”. The research proved that the political discourse on international issues featured those elements of the high-context communication, which expressed Chinese cultural identity and Chinese speech identity. At the same time, since Chinese media in English targeted international readers, there was a well-performed adjustment of high-context techniques to the low-context mode of discourse framed by the contemporary style of communication in English.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>китайская пословица</kwd><kwd>культуры высококонтекстной коммуникации</kwd><kwd>культуры низкоконтекстной коммуникации</kwd><kwd>англоязычные СМИ Китая</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info (дата обращения: 27.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL: https://bkrs.info (дата обращения: 27.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко О.В., Николаева О.В. Интеграция китайских паремий в российское коммуникативное пространство // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 2. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 27.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гавриленко О.В., Николаева О.В. Интеграция китайских паремий в российское коммуникативное пространство // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2013. № 2. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 27.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции англо-американских паремий // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2012. Вып. 1. Ч. 2. С. 438-448.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции англо-американских паремий // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2012. Вып. 1. Ч. 2. С. 438-448.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кохан И.Н. Китайские пословицы как средство передачи национального менталитета в китайских СМИ на английском языке // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 10 (64). Ч. 1. С. 80-83.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кохан И.Н. Китайские пословицы как средство передачи национального менталитета в китайских СМИ на английском языке // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 10 (64). Ч. 1. С. 80-83.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кохан И.Н. О когнитивной роли паремий в китайских СМИ на английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 4 (82). Ч. 1. C. 123-126.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кохан И.Н. О когнитивной роли паремий в китайских СМИ на английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 4 (82). Ч. 1. C. 123-126.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Николаева О.В., Чэнь Ш., Панина М.Е. Кросс-культурная паремиология: китайские пословицы и поговорки в англоязычных китайских СМИ // Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. С. 233-247.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Николаева О.В., Чэнь Ш., Панина М.Е. Кросс-культурная паремиология: китайские пословицы и поговорки в англоязычных китайских СМИ // Сибирский филологический журнал. 2017. № 3. С. 233-247.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chen Weihua. US intimidation won’t succeed in bringing nations to their knees [Электронный ресурс] // China Daily: [сайт]. URL: http://www.chinadaily.com.cn/a/201808/10/WS5b6cd39da310add14f384fa3.html (дата обращения: 27.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chen Weihua. US intimidation won’t succeed in bringing nations to their knees [Электронный ресурс] // China Daily: [сайт]. URL: http://www.chinadaily.com.cn/a/201808/10/WS5b6cd39da310add14f384fa3.html (дата обращения: 27.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">China readies as Trump’s trade war plan spells failure [Электронный ресурс] // People’s Daily: [сайт]. URL: http://en.people.cn/n3/2018/0323/c90000-9440910.html (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">China readies as Trump’s trade war plan spells failure [Электронный ресурс] // People’s Daily: [сайт]. URL: http://en.people.cn/n3/2018/0323/c90000-9440910.html (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">China responds: Dragon and elephant must not fight, but dance together [Электронный ресурс] // Indian Express: [сайт]. URL: https://indianexpress.com/article/world/china-responds-dragon-and-elephant-must-not-fight-but-dance-together-5091470 (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">China responds: Dragon and elephant must not fight, but dance together [Электронный ресурс] // Indian Express: [сайт]. URL: https://indianexpress.com/article/world/china-responds-dragon-and-elephant-must-not-fight-but-dance-together-5091470 (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Full text of President Xi’s signed article on Senegalese media [Электронный ресурс] // China Daily: [сайт]. URL: https://www.chinadailyhk.com/articles/61/60/116/1532093959291.html (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Full text of President Xi’s signed article on Senegalese media [Электронный ресурс] // China Daily: [сайт]. URL: https://www.chinadailyhk.com/articles/61/60/116/1532093959291.html (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hall E.T. Beyond Culture. Garden City, New York: Anchor Press: Doubleday, 1976. 298 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hall E.T. Beyond Culture. Garden City, New York: Anchor Press: Doubleday, 1976. 298 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huang Tingting. British politician Lord Michael Bates talks about his 71-day charity walk through China [Электронный ресурс] // Global Times: [сайт]. URL: http://www.globaltimes.cn/content/1069437.shtml (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huang Tingting. British politician Lord Michael Bates talks about his 71-day charity walk through China [Электронный ресурс] // Global Times: [сайт]. URL: http://www.globaltimes.cn/content/1069437.shtml (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Li Hong. Trump’s trade tariff moves buck global trend [Электронный ресурс] // Global Times: [сайт]. URL: http://www.globaltimes.cn/content/1092790.shtml (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Hong. Trump’s trade tariff moves buck global trend [Электронный ресурс] // Global Times: [сайт]. URL: http://www.globaltimes.cn/content/1092790.shtml (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Li Keqiang starts first Southeast Asia visit [Электронный ресурс] // Global Times: [сайт]. URL: http://www.globaltimes.cn/content/816576.shtml (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Li Keqiang starts first Southeast Asia visit [Электронный ресурс] // Global Times: [сайт]. URL: http://www.globaltimes.cn/content/816576.shtml (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mao Keji. Hints of major shift in Sino-Indian relations [Электронный ресурс] // Global Times: [сайт]. URL: http://www.globaltimes.cn/content/1099486.shtml (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mao Keji. Hints of major shift in Sino-Indian relations [Электронный ресурс] // Global Times: [сайт]. URL: http://www.globaltimes.cn/content/1099486.shtml (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">New Delhi should come to its senses while it has time [Электронный ресурс] // China Daily: [сайт]. URL: http://www.chinadaily.com.cn/2017-08/08/content_30376963.htm (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">New Delhi should come to its senses while it has time [Электронный ресурс] // China Daily: [сайт]. URL: http://www.chinadaily.com.cn/2017-08/08/content_30376963.htm (дата обращения: 20.10.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nikolaeva O.V., Chen Shumei, Panina M. Chinese proverbs in Chinese media in English: Intercultural communication perspective // Journal of Intercultural Communication. 2017. № 45. P. 4.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikolaeva O.V., Chen Shumei, Panina M. Chinese proverbs in Chinese media in English: Intercultural communication perspective // Journal of Intercultural Communication. 2017. № 45. P. 4.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nikolaeva O.V., Yakovleva E.A. The pragmatics of Chinese proverb quoting in the English and the Russian-language mass media of PRC // Asian Social Science. 2015. Vol. 11. № 15. P. 211-220.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikolaeva O.V., Yakovleva E.A. The pragmatics of Chinese proverb quoting in the English and the Russian-language mass media of PRC // Asian Social Science. 2015. Vol. 11. № 15. P. 211-220.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
