<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2018-6-91-100</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-419</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title></article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>FEATURES OF THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTSAT THE STYLISTIC LEVEL</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мохова</surname><given-names>Оксана Леонидовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mokhova</surname><given-names>Oksana L.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">mohova_oksana@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Назарова</surname><given-names>Нина Борисовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nazarova</surname><given-names>Nina B.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">nina.zavkaf@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Серебровская</surname><given-names>Тамара Борисовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Serebrovskaya</surname><given-names>Tamara B.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">tserebrovskaya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский финансово-промышленный университет «Синергия»<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow University for Industry and Finance “Synergy”<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru">Московский финансово-промышленный университет «Синергия»; Российский университет транспорта (МИИТ)<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Russian University of Transport (MIIT)<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>6</issue><fpage>91</fpage><lpage>100</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мохова О.Л., Назарова Н.Б., Серебровская Т.Б., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мохова О.Л., Назарова Н.Б., Серебровская Т.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mokhova O.L., Nazarova N.B., Serebrovskaya T.B.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/419">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/419</self-uri><abstract><p>Статья посвящена проблеме перевода научно-публицистических текстов. В ней рассматриваются основные подходы к переводу лексических стилистических приёмов, встречающихся в специализированной литературе, и умение их грамотно интерпретировать с учётом лингвистических и структурных особенностей исходного текста. Используется сопоставительный анализ перевода с английского языка на русский. На основе проведённого анализа особенностей научно-публицистических текстов и их межъязыковой трансляции авторы приходят к выводу, что понимание переводчиком лексических, грамматических и стилистических приёмов во многом способствует правильному оформлению высказываний в языке перевода, посредством которых интенция автора и передаётся потенциальному получателю - носителю другого языка. Теоретическая значимость работы состоит в комплексном характере анализа особенностей научно-публицистических текстов и их межъязыковой трансляции (лексический, грамматический, синтаксический уровни) и пополнении системы знаний об эффективных способах межъязыковой коммуникации через специализированную литературу. Практическая значимость - в возможности использования наблюдений авторов статьи при подготовке переводчиков и в курсах повышения профессиональной компетенции.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the problem of translation of scientific texts. It examines the main approaches to the translation of lexical stylistic devices found in specialized literature, and the ability to interpret them correctly, taking into account the linguistic and structural features of the source text. The author comes to the conclusion that the interpreter's understanding of lexical, grammatical and stylistic devices greatly facilitate the correct formulation of statements in the target language, through which the author's intention is transmitted to the potential recipient - speaker of another language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>научно-публицистический текст</kwd><kwd>стилистические приёмы перевода</kwd><kwd>лексические приёмы перевода</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Перевод реалий в произведениях кинематографа // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 1. С. 101-109.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Перевод реалий в произведениях кинематографа // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 1. С. 101-109.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. «Переводческий буквализм»: страницы истории // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 1. С. 108-117.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Беляева И.Ф., Хухуни Г.Т. «Переводческий буквализм»: страницы истории // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 1. С. 108-117.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гавриленко Н.Н. Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы. М.: Российский университет дружбы народов, 2016. 270 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гавриленко Н.Н. Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы. М.: Российский университет дружбы народов, 2016. 270 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Добрянская О.В. Money, banking, accounting. СПб.: Санкт Петербургский государственный университет экономики и финансов, 2010. 100 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Добрянская О.В. Money, banking, accounting. СПб.: Санкт Петербургский государственный университет экономики и финансов, 2010. 100 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Жирова И.Г. К вопросу о совмещении элементов научной, научно-публицистической и научно-популярной речи в стилистике и семантике научной статьи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 41-46.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Жирова И.Г. К вопросу о совмещении элементов научной, научно-публицистической и научно-популярной речи в стилистике и семантике научной статьи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 2. С. 41-46.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кардович И.К. О когнитивном анализе текста // Вестник Московского института лингвистики. 2011. № 2. С. 30-35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кардович И.К. О когнитивном анализе текста // Вестник Московского института лингвистики. 2011. № 2. С. 30-35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коваленко Г.Ф. Культура речевого общения и перевод (английский язык). Хабаровск: Издательство Тихоокеанского государственного университета, 2013. 75 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Коваленко Г.Ф. Культура речевого общения и перевод (английский язык). Хабаровск: Издательство Тихоокеанского государственного университета, 2013. 75 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коровкина М.Е. Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016. Вып. 11 (750). С. 13-24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Коровкина М.Е. Способы преодоления несовпадений в стилистических приемах русского и английского языков при переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016. Вып. 11 (750). С. 13-24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова А.В. Письменный перевод. Английский язык. Магнитогорск: Издательство Магнитогорского государственного университета, 2011. 300 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузнецова А.В. Письменный перевод. Английский язык. Магнитогорск: Издательство Магнитогорского государственного университета, 2011. 300 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Купцова А.К. Устный перевод (Экономика и бизнес). Английский язык. М.: Институт МИРБИС , 2013. 182 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Купцова А.К. Устный перевод (Экономика и бизнес). Английский язык. М.: Институт МИРБИС , 2013. 182 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маньковская З.В. Английский язык в ситуациях повседневного делового общения. М.: ИНФРА-М, 2012. 223 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маньковская З.В. Английский язык в ситуациях повседневного делового общения. М.: ИНФРА-М, 2012. 223 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миголатьева И.В. Устный перевод общественно-политических текстов. Английский язык. М.: Российский университет дружбы народов, 2014. 47 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Миголатьева И.В. Устный перевод общественно-политических текстов. Английский язык. М.: Российский университет дружбы народов, 2014. 47 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пересунько Е.А. Деловой английский. М.: Издательство Московского государственного университета леса, 2012. 100 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пересунько Е.А. Деловой английский. М.: Издательство Московского государственного университета леса, 2012. 100 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сказко А.С., Агирбов С.Р. Лексико-семантические особенности научно-публицистического философского текста на английском языке // Наука и современность. 2011. № 13-3. С. 45-48.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сказко А.С., Агирбов С.Р. Лексико-семантические особенности научно-публицистического философского текста на английском языке // Наука и современность. 2011. № 13-3. С. 45-48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чернышова Л.А Интернациональные термины как компонент профессиональной языковой картины МИРА // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 3. С. 51-56.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чернышова Л.А Интернациональные термины как компонент профессиональной языковой картины МИРА // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 3. С. 51-56.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
