<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2018-4-88-96</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-391</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОТ САПОГ К САНДАЛИЯМ (О ПЕРЕДАЧЕ ОДНОГО ФРАГМЕНТАНОВОГО ЗАВЕТА)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>FROM BOOTS TO SANDALS (REPRESENTATION OF ONE NEW TESTAMENT FRAGMENT)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Валуйцева</surname><given-names>Ирина Ивановна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Valuitseva</surname><given-names>Irina I.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">irinaiv-v@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хухуни</surname><given-names>Георгий Теймуразович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khukhuni</surname><given-names>Georgyi T.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">khukhuni@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Осипова</surname><given-names>Анна Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Osipova</surname><given-names>Anna A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">assya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-2"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff-2"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский педагогический государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Pedagogical State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>88</fpage><lpage>96</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т., Осипова А.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т., Осипова А.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Valuitseva I.I., Khukhuni G.T., Osipova A.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/391">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/391</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются проблемы межъязыковой передачи бытовых реалий в переводах Священного Писания на примере лексем ὑπόδημα и σάνδᾰλον, обозначающих виды обуви. Отмечается, что они передавались на русский язык по-разному, что могло быть связано как с явлением многозначности, так и с различием в семантике церковнославянских и русских слов. Объект изучения - фрагменты различных переводов XIX-XXI вв., содержащие названные единицы (Мтф. 3: 11), (Лк. 3: 16), (Мк. 6: 9), (Деян. 12: 8), предмет исследования - способы, применявшиеся при их передаче, прежде всего гипонимический и гиперонимический методы. Кроме того, проводится сопоставление русских переводов Священного Писания с латинской и английскими версиями.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present paper deals with the problem of the so-called ‘everyday words’ in translations of Holy Writ. The material of the research are the words ὑπόδημα and σάνδᾰλον denoting different kinds of footwear. The difference between rendering them into Russian in different Versions of translation is analyzed. It is postulated that the mismatch could be explained both by the phenomenon of polysemy and by semantic difference between Russian and Church Slavonic words. The object of study are the fragments of various translations of the 19th - 21st centuries, that include corresponding lexemes (Mat. 3: 11), (Luke 3: 16), (Mark 6: 9), (Acts 12: 8), the subject of the study - the techniques of translation, especially hyponymic and hyperonymic methods. Besides Russian versions are compared with Latin and English ones.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Новый Завет</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>лексема</kwd><kwd>многозначность</kwd><kwd>гипонимический</kwd><kwd>гиперонимический</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М.: Институт славяноведения, 2001. С. 7-38.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алексеев А.А. Первый русский перевод Нового Завета в издании 1823 г. // Роль переводов Библии в становлении и развитии славянских литературных языков. М.: Институт славяноведения, 2001. С. 7-38.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе / под ред. М.П. Кулакова, М.М. Кулакова. М.: Издательство Библейско-богословского института св. апостола Андрея, 2015. 1856 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе / под ред. М.П. Кулакова, М.М. Кулакова. М.: Издательство Библейско-богословского института св. апостола Андрея, 2015. 1856 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. 108 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. 108 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования, 2001. 224 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования, 2001. 224 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Господа нашего Новый Завет на славянском и русском языке. Иждивением Российского Библейского общества. Вторым тиснением. СПб.: Типография Российского Библейского Общества, 1822. VIII + 820 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Господа нашего Новый Завет на славянском и русском языке. Иждивением Российского Библейского общества. Вторым тиснением. СПб.: Типография Российского Библейского Общества, 1822. VIII + 820 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. М.: Русский язык, 1982. 683 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. М.: Русский язык, 1982. 683 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь // Alpha Online. URL: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html (дата обращения: 08.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь // Alpha Online. URL: http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html (дата обращения: 08.04.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2003. 846 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2003. 846 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьяченко Г. Полный церковнославянско-русский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). М.: Отчий дом, 2011. 1168 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дьяченко Г. Полный церковнославянско-русский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). М.: Отчий дом, 2011. 1168 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никифор, архимандрит. Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия: в 2 кн. Кн. 2. М.: Типография А.И. Снегиревой, 1891. 408 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Никифор, архимандрит. Иллюстрированная полная популярная библейская энциклопедия: в 2 кн. Кн. 2. М.: Типография А.И. Снегиревой, 1891. 408 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / пер. В.А. Жуковского. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. 566 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / пер. В.А. Жуковского. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. 566 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новый Завет / пер. Л. Лутковского // Библия онлайн. URL: https://bible.by/lut (дата обращения: 09.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новый Завет / пер. Л. Лутковского // Библия онлайн. URL: https://bible.by/lut (дата обращения: 09.04.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новый Завет / пер. под ред. еп. Кассиана (Безобразова) [Электронный ресурс] // Православная энциклопедия «Азбука веры»: [сайт]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova (дата обращения: 10.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Новый Завет / пер. под ред. еп. Кассиана (Безобразова) [Электронный ресурс] // Православная энциклопедия «Азбука веры»: [сайт]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobrazov/novyj-zavet-perevod-pod-red-ep-kassiana-bezobrazova (дата обращения: 10.04.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Священное Писание. Восточный перевод [Электронный ресурс]. URL: http://online.slovocars.org/index.php?pg=MAT5 (дата обращения: 27.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Священное Писание. Восточный перевод [Электронный ресурс]. URL: http://online.slovocars.org/index.php?pg=MAT5 (дата обращения: 27.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. III. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1912. 910 стлб.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. III. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1912. 910 стлб.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Словарь Академии Российской 1789-1794 гг.: электронное издание. Часть V. От Р до Т. URL: http://it-claim.ru/Projects/ESAR/SAR/PDFSAR/Framesetpdf.htm (дата обращения: 16.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Словарь Академии Российской 1789-1794 гг.: электронное издание. Часть V. От Р до Т. URL: http://it-claim.ru/Projects/ESAR/SAR/PDFSAR/Framesetpdf.htm (дата обращения: 16.04.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык [Электронный ресурс] // Православная энциклопедия «Азбука веры»: [сайт]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chistovich/istorija-perevoda-biblii-na-russkij-jazyk/2 (дата обращения: 25.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык [Электронный ресурс] // Православная энциклопедия «Азбука веры»: [сайт]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chistovich/istorija-perevoda-biblii-na-russkij-jazyk/2 (дата обращения: 25.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Good News Translation [Электронный ресурс] // Bible Study Tools: [сайт]. URL: https://www.biblestudytools.com/gnt (дата обращения: 07.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Good News Translation [Электронный ресурс] // Bible Study Tools: [сайт]. URL: https://www.biblestudytools.com/gnt (дата обращения: 07.04.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Holy Bible. King James Version. Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1995. 1140 p. + Preface.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Holy Bible. King James Version. Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1995. 1140 p. + Preface.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Holy Bible. New International Version [Электронный ресурс] // Bible Gateway : [сайт]. URL: https://www.biblegateway.com/versions/new-international-version-niv-bible#booklist (дата обращения: 07.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Holy Bible. New International Version [Электронный ресурс] // Bible Gateway : [сайт]. URL: https://www.biblegateway.com/versions/new-international-version-niv-bible#booklist (дата обращения: 07.04.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">The Jerusalem Bible. Reader`s Edition. Garden City, New York: Doubleday&amp;Company, 1968. XI + 1340 + 358 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">The Jerusalem Bible. Reader`s Edition. Garden City, New York: Doubleday&amp;Company, 1968. XI + 1340 + 358 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vulgata. Biblia Sacra luxta Vulgata Versionem. T. II. Stuttgart: Wьrttembergische Bibelanstalt, 1975. P. 956-1980.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vulgata. Biblia Sacra luxta Vulgata Versionem. T. II. Stuttgart: Wьrttembergische Bibelanstalt, 1975. P. 956-1980.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
