<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2018-4-77-87</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-390</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В СВЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>GRAMMATICAL AND PSYCHOLOGICAL FEATURE OF AUXILIARY VERBSIN INTERCULTURAL COMMUNICATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Тузанович</surname><given-names>Николай Борисович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Touzanovich</surname><given-names>Nikolay B.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">touzanovichnb@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University) at the Ministry of Foreign Affairs Russian Federation<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>77</fpage><lpage>87</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Тузанович Н.Б., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Тузанович Н.Б.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Touzanovich N.B.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/390">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/390</self-uri><abstract><p>В данной статье рассматривается проблема межкультурных различий вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации, где каждый участник может располагать своей собственной системой правил. Автором проанализирован корпус текстов, раскрывающих особенности социальной нормы перевода. Осуществлены наблюдения за механизмами порождения и влияния специальной терминологии на профессиональный текст, а также обобщён практический опыт переводческой работы. Проведённый анализ показал, что литературное произведение всегда отражает объективную действительность, бытие. По итогам исследования автором сделан вывод о том, что квинтэссенцией в лингвистике может служить отношение к действительности. Это отношение проще выразить с точки зрения различных уровней модальности. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос о взаимодействии общих правил, определяющих выбор стратегии перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The subject of the article is the analysis of cross-cultural differences of verbal and non-verbal codes in specific communicational contexts. Each participant of the communication is considered to have his own system of rules. The author reveals the social norm of translation based on professional texts. The practical experience of the professional text analysis is summarized with its specific terminology. It is proved that the literary work always reflects the objective reality. The attitude towards reality is conditioned by the existence. It is easier to express this attitude in terms of different modality levels. Some sectors have achieved certain improvements, but the general rules for choosing a translation strategy remain debatable.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>методика</kwd><kwd>литература</kwd><kwd>информация</kwd><kwd>языковые средства</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>терминологический поиск</kwd><kwd>профессиональное общение</kwd><kwd>языковая структура</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. М.: Ленанд, 2015. 160 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. М.: Ленанд, 2015. 160 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горшенева И.А., Золотова М.В. Английский язык для гуманитариев: учебник. М.: ЮНИТИ, 2016. 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Горшенева И.А., Золотова М.В. Английский язык для гуманитариев: учебник. М.: ЮНИТИ, 2016. 368 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык: курс перевода. 2-е изд. М.: МарТ, 2008. 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык: курс перевода. 2-е изд. М.: МарТ, 2008. 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. СПб.: Союз, 2006. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. СПб.: Союз, 2006. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кодухов В.И. Введение в языкознание: учебник для вузов. М.: Альянс, 2016. 288 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кодухов В.И. Введение в языкознание: учебник для вузов. М.: Альянс, 2016. 288 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мухортов Д.С. Making the point. An Advanced Newspaper Course. М.: Р. Валент, 2007. 200 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мухортов Д.С. Making the point. An Advanced Newspaper Course. М.: Р. Валент, 2007. 200 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: лексика и грамматика. М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. 304 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: лексика и грамматика. М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. 304 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). Минск: Терра Системз, 2006. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). Минск: Терра Системз, 2006. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чурилина Л. Актуальные проблемы современной лингвистики: учебное пособие. М.: Флинта, 2017. 412 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чурилина Л. Актуальные проблемы современной лингвистики: учебное пособие. М.: Флинта, 2017. 412 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Pratchett T. Going Postal. London: Corgy Books, 2004. 480 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pratchett T. Going Postal. London: Corgy Books, 2004. 480 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Soars J., Soars L. Headway. Upper-Intermediate Student’s Book. Oxford: Oxford University Press, 2014. 168 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Soars J., Soars L. Headway. Upper-Intermediate Student’s Book. Oxford: Oxford University Press, 2014. 168 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Soars J., Soars L., McCaul J. Headway. Upper-Intermediate Workbook without key. Oxford: Oxford University Press, 2014. 168 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Soars J., Soars L., McCaul J. Headway. Upper-Intermediate Workbook without key. Oxford: Oxford University Press, 2014. 168 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thomson A., Martinet A. A Practical English Grammar Exercises 1. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 2015. 192 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thomson A., Martinet A. A Practical English Grammar Exercises 1. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 2015. 192 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Thomson A., Martinet A. A Practical English Grammar Exercises 2. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 2016. 208 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Thomson A., Martinet A. A Practical English Grammar Exercises 2. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 2016. 208 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
