<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2018-3-151-160</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-375</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ИСЛАМСКОЙ РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ХАЛЕДА ХОССЕЙНИ)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>CHARACTERISTICS OF ISLAMIC RELIGIOUS VOCABULARY IN THE ENGLISH LITERARY TEXT AND ITS RUSSIAN TRANSLATION (STUDY OF KH. HOSSEINI’S NOVELS)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Неровная</surname><given-names>Маргарита Анатольевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Nerovnaya</surname><given-names>Margarita A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">margaritka-150@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Московский государственный областной университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Moscow Region State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>151</fpage><lpage>160</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Неровная М.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Неровная М.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Nerovnaya M.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/375">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/375</self-uri><abstract><p>В статье уточняются некоторые аспекты, связанные с интерпретацией и переводом исламской религиозной лексики. Процедура исследования, основанная на методах лингвокультурологического и переводческого анализа, включает в себя два этапа: выборку и классификацию религиозных номинаций; рассмотрение особенностей их функционирования и перевода на русский язык. Автор статьи приходит к выводу, что исламская религиозная лексика обладает высоким прагматическим потенциалом, поэтому для её успешной передачи необходимо привлекать комбинированные модели перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper tries to clarify some problems that a translator could face when translating Islamic religious vocabulary. The author aims at investigating the peculiarities of translation of Islamic religious items within different lexico-semantic fields. The methods of linguistic and cultural analyses revealed a high pragmatic potential of Islamic religious units. The author emphasizes that to provide the identity of the target and the source texts it is necessary to combine different methods of translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>художественный текст</kwd><kwd>религиозная лексика</kwd><kwd>исламская лингвокультура</kwd><kwd>лексико-семантические поля</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аляутдинов Ш. Перевод смыслов Священного Корана: в 5 т. Т. 4. СПб.: Диля, 2013. 608 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Аляутдинов Ш. Перевод смыслов Священного Корана: в 5 т. Т. 4. СПб.: Диля, 2013. 608 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьякова А.А. Намеренное и ненамеренное затемнение смысла текста [Электронный ресурс] // Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 1. URL: http://ecoling.sfu-kras.ru/wp-content/uploads/2016/05/Dyakova-A.A.pdf (дата обращения: 12.07.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дьякова А.А. Намеренное и ненамеренное затемнение смысла текста [Электронный ресурс] // Экология языка и коммуникативная практика. 2016. № 1. URL: http://ecoling.sfu-kras.ru/wp-content/uploads/2016/05/Dyakova-A.A.pdf (дата обращения: 12.07.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ичалов Г.А. Мусульманские праздники, священные дни и ночи. 2-е изд., дополн. Махачкала: Исламская типография «Ихлас», 2002. 128 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ичалов Г.А. Мусульманские праздники, священные дни и ночи. 2-е изд., дополн. Махачкала: Исламская типография «Ихлас», 2002. 128 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краткий словарь основных мусульманских терминов [Электронный ресурс]. URL: http://falaq.ru/dict (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Краткий словарь основных мусульманских терминов [Электронный ресурс]. URL: http://falaq.ru/dict (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крачковский И.Ю. Коран. 18-е изд. Ростов н/Д.: Феникс, 2016. 537 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крачковский И.Ю. Коран. 18-е изд. Ростов н/Д.: Феникс, 2016. 537 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ракат [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии: [сайт]. URL: http://www.endic.ru/religion/Rakat-597 (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ракат [Электронный ресурс] // Словари и энциклопедии: [сайт]. URL: http://www.endic.ru/religion/Rakat-597 (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: для работников печати. 5-е изд., испр. М.: Книга, 1989. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: для работников печати. 5-е изд., испр. М.: Книга, 1989. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Суры [Электронный ресурс] // Местная мусульманская религиозная группа «Нур»: [сайт]. URL: http://nurpodolsk.ru/ru/stati/item/212 (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Суры [Электронный ресурс] // Местная мусульманская религиозная группа «Нур»: [сайт]. URL: http://nurpodolsk.ru/ru/stati/item/212 (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фатиха [Электронный ресурс] // Культура Веры: [сайт]. URL: http://religiocivilis.ru/islam/627-fatiha-.html (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фатиха [Электронный ресурс] // Культура Веры: [сайт]. URL: http://religiocivilis.ru/islam/627-fatiha-.html (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хатм [Электронный ресурс] // Эзотерическая энциклопедия: [сайт]. URL: http://ezoteka.ru/page.php?id=554 (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хатм [Электронный ресурс] // Эзотерическая энциклопедия: [сайт]. URL: http://ezoteka.ru/page.php?id=554 (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хоссейни Х. Бегущий за ветром / пер. с англ. С. Соколова. М.: Фантом Пресс, 2016. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хоссейни Х. Бегущий за ветром / пер. с англ. С. Соколова. М.: Фантом Пресс, 2016. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хоссейни Х. Тысяча сияющих солнц / пер. с англ. С. Соколова. М.: Фантом Пресс, 2016. 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хоссейни Х. Тысяча сияющих солнц / пер. с англ. С. Соколова. М.: Фантом Пресс, 2016. 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Biography [Электронный ресурс] // Khaled Hosseini: [сайт]. URL: http://khaledhosseini.com/biography (дата обращения: 03.01.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Biography [Электронный ресурс] // Khaled Hosseini: [сайт]. URL: http://khaledhosseini.com/biography (дата обращения: 03.01.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hosseini H. A Thousand Splendid Suns. New York: Riverhead Books: ATSS Publications, LLC, 2007. 448 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hosseini H. A Thousand Splendid Suns. New York: Riverhead Books: ATSS Publications, LLC, 2007. 448 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hosseini H. The Kite Runner. TKR Publications, LLC, 2003. 401 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hosseini H. The Kite Runner. TKR Publications, LLC, 2003. 401 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huda. The Meaning and Context of the Arabic Phrase Mashallah [Электронный ресурс] // ThoughtCo: [сайт]. URL: https://www.thoughtco.com/islamic-phrases-mashaallah-2004287 (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huda. The Meaning and Context of the Arabic Phrase Mashallah [Электронный ресурс] // ThoughtCo: [сайт]. URL: https://www.thoughtco.com/islamic-phrases-mashaallah-2004287 (дата обращения: 02.01.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. A&amp;C Black Publishers Ltd; MacMillan Publishers LTD, 2007. 1748 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. A&amp;C Black Publishers Ltd; MacMillan Publishers LTD, 2007. 1748 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Shariffa C. Ex-Christian, USA [Электронный ресурс]. URL: https://www.islamreligion.com/pdf/en/shariffa_carlo_ex-christian_usa_654_en.pdf (дата обращения: 30.12.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shariffa C. Ex-Christian, USA [Электронный ресурс]. URL: https://www.islamreligion.com/pdf/en/shariffa_carlo_ex-christian_usa_654_en.pdf (дата обращения: 30.12.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Tristam P. Glossary: Inshallah, or Insha’Allah [Электронный ресурс] // ThoughtCo: [сайт]. URL: https://www.thoughtco.com/glossary-inshallah-or-inshaallah-2352988 (дата обращения: 30.12.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tristam P. Glossary: Inshallah, or Insha’Allah [Электронный ресурс] // ThoughtCo: [сайт]. URL: https://www.thoughtco.com/glossary-inshallah-or-inshaallah-2352988 (дата обращения: 30.12.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
