<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2018-3-124-129</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-372</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МОДЕЛИ ИЗМЕРЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ АНАЛОГИЧНОСТИ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TECHNIQUE OF LANGUAGE ANALOGY MEASURING IN THE EDUCATIONAL PROCESS - PRACTICAL USE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Краснова</surname><given-names>Ирина Александровна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Krasnova</surname><given-names>Irina A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">ia.krasnova@mgou.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Сорокина</surname><given-names>Оксана Олеговна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Sorokina</surname><given-names>Oksana O.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">Oxana_Moskau@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Region State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>124</fpage><lpage>129</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Краснова И.А., Сорокина О.О., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Краснова И.А., Сорокина О.О.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Krasnova I.A., Sorokina O.O.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/372">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/372</self-uri><abstract><p>Статья посвящена недостаточно изученной в переводоведении проблеме семантико-структурной аналогичности разноязычных текстов. На основе авторской методики измерения семантико-структурной аналогичности исходного и переводного текстов показана возможность исследования качества переводческой работы обучающихся на языковых факультетах. Предлагаемая авторами данной статьи модель позволяет дифференцированно оценивать качество переводческой работы в учебном процессе, помогает анализировать переводческие ошибки и формулировать практические рекомендации, направленные на улучшение качества каждого варианта перевода. Работа, написанная на стыке переводоведения, языкознания, лексикологии, стилистики и методики, имеет междисциплинарный характер.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article presents the problem of the semantic and structural analogy of different language texts. This problem has not been studied sufficiently. The authors’ technique of measuring the semantic and structural analogy of original and translated texts allows to assess the quality of translations made by students of foreign languages faculties. The proposed model allows to differentiate evaluating the quality of translation work in the educational process, helps to analyze translation errors and formulate practical recommendations to improve the of translated texts. The work has an interdisciplinary nature as it touches upon issues of translation studies, linguistics, lexicology, stylistics and methodology.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>исходный текст</kwd><kwd>переводной текст</kwd><kwd>семантико-структурная аналогичность</kwd><kwd>эквивалентность</kwd><kwd>качество перевода</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснова И.А., Сорокина О.О. Метафорический способ выражения содержания в тексте: переводческие трудности и их решение (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2017. № 1. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 20.02.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Краснова И.А., Сорокина О.О. Метафорический способ выражения содержания в тексте: переводческие трудности и их решение (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Московского государственного областного университета (электронный журнал). 2017. № 1. URL: www.evestnik-mgou.ru (дата обращения: 20.02.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснова И.А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Краснова И.А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода (на материале текстов различных жанров с немецкого языка на русский). Saarbrücken: LAP LAMBERT, 2012. 164 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К., Сорокина О.О. Пособие по теории и технике перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте. М.: ИИУ МГОУ, 2015. 124 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К., Сорокина О.О. Пособие по теории и технике перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте. М.: ИИУ МГОУ, 2015. 124 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко М.Н., Гусева А.Е., Краснова И.А. Реализация междисциплинарных связей при интегративном подходе к обучению немецкому языку в инновационном проекте кафедры германской филологии МГОУ // Немецкий язык в образовательном пространстве России: традиции и инновации: материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 19-20 ноября 2012 г. М.: ИИУ МГОУ, 2012. С. 104-107.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левченко М.Н., Гусева А.Е., Краснова И.А. Реализация междисциплинарных связей при интегративном подходе к обучению немецкому языку в инновационном проекте кафедры германской филологии МГОУ // Немецкий язык в образовательном пространстве России: традиции и инновации: материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 19-20 ноября 2012 г. М.: ИИУ МГОУ, 2012. С. 104-107.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левченко М.Н., Шабанова В.П., Елисеева А.А., Краснова И.А. Научно-методическая система обучения немецкому языку как второму кафедры германской филологии ИЛиМК МГОУ // Научно-методические подходы к формированию образовательных программ подготовки кадров в современных условиях: сборник статей по итогам IV Международной научно-практической конференции. М., 2017. С. 156-160.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левченко М.Н., Шабанова В.П., Елисеева А.А., Краснова И.А. Научно-методическая система обучения немецкому языку как второму кафедры германской филологии ИЛиМК МГОУ // Научно-методические подходы к формированию образовательных программ подготовки кадров в современных условиях: сборник статей по итогам IV Международной научно-практической конференции. М., 2017. С. 156-160.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мирианашвили М.Г., Краснова И.А. Некоторые рекомендации начинающим переводчикам // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 102-110.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Мирианашвили М.Г., Краснова И.А. Некоторые рекомендации начинающим переводчикам // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 4. С. 102-110.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Aschenputtel und andere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm / Золушка и другие сказки, собранные братьями Гримм. Bonn: INTER NATIONES, 1990. 128 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aschenputtel und andere Märchen gesammelt von den Brüdern Grimm / Золушка и другие сказки, собранные братьями Гримм. Bonn: INTER NATIONES, 1990. 128 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
