<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2018-3-109-117</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-370</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Б. АКУНИНА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION OF B. AKUNIN’S WORKS FROM RUSSIAN INTO ENGLISH: LEXICO-SEMANTIC CHARACTERISTICS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Артемова</surname><given-names>Анжелика Михайловна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Artemova</surname><given-names>Angelika M.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">angelartemova91@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Region State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>109</fpage><lpage>117</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Артемова А.М., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Артемова А.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Artemova A.M.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/370">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/370</self-uri><abstract><p>В данной статье рассматривается специфика перевода художественных произведений Б. Акунина на английский язык. Актуальность темы обуславливается прежде всего необходимостью более детального изучения принципов передачи глубинного смысла в переводах художественных произведений писателя, важностью исследования вопроса о его языке, уникальном стиле, а также в целом о номинативных, коннотативных, изобразительных и интерпретирующих возможностях русского слова. Цель статьи - анализ специфики перевода художественных произведений Акунина «Азазель», «Левиафан» и «Турецкий гамбит». Методика исследования базируется на принципах сравнительно-сопоставительного, описательного, стилистического и типологического методов. На основе проведённого анализа автором утверждается, что к основным лексико-семантическим особенностям относятся: наличие опущений, модуляции, причинно-следственные замены, эквиваленция, добавления, конкретизация и др.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In this article, the problems of translation of B. Akunin works into English are considered. The relevance of the topic is determined, first of all, by the need for a more detailed study of the principles of the transfer of the author’s message in translations; the importance of studying the writer’s language, his unique style, and also by the necessity for general analysis of nominative, connotative, descriptive and interpreting potential of the Russian word. The article presents the analysis of the translation of Akunin’s “Azazel”, “Leviathan” and “Turkish Gambit” into English. The research is based on the principles of comparative, descriptive, stylistic and typological methods. The analysis shows that the main lexical and semantic features include: the presence of omissions, modulations, cause-effect replacements, equivalents, additions, concretization, etc.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Б. Акунин</kwd><kwd>Э. Бромфилд</kwd><kwd>языковые средства</kwd><kwd>художественное произведение</kwd><kwd>лексико-семантические особенности</kwd><kwd>переводческая трансформация</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акунин Б. Азазель. М.: Захаров, 2015. 272 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Акунин Б. Азазель. М.: Захаров, 2015. 272 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акунин Б. Левиафан. М.: Захаров, 2015. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Акунин Б. Левиафан. М.: Захаров, 2015. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2013. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2013. 240 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бартенева М.Ю. Синтаксические и семантико-стилистические средства организации текста современной художественной прозы: дис. … канд. филол. наук. М., 2002. 234 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бартенева М.Ю. Синтаксические и семантико-стилистические средства организации текста современной художественной прозы: дис. … канд. филол. наук. М., 2002. 234 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 324 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 324 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вороновская И.А. Порядок слов в авторской речи Б. Акунина // Известия Саратовского университета. Новая Серия: Филология. Журналистика. 2011. Т. 11. Вып. 4. С. 42-45.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вороновская И.А. Порядок слов в авторской речи Б. Акунина // Известия Саратовского университета. Новая Серия: Филология. Журналистика. 2011. Т. 11. Вып. 4. С. 42-45.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьячкова К.С. Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина «Любовник смерти» и их трансфер в переводах на английский и сербский языки: выпускная квалификационная работа магистра филологии. СПб., 2017. 100 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дьячкова К.С. Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина «Любовник смерти» и их трансфер в переводах на английский и сербский языки: выпускная квалификационная работа магистра филологии. СПб., 2017. 100 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Заикина О.М. Сопоставительный анализ текста романа Б. Акунина «Статский советник» и его перевод на французский язык (особенности перевода русских реалий): выпускная квалификационная работа бакалавра по направлению подготовки 45.03.02 - Лингвистика. Орёл, 2017. 63 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Заикина О.М. Сопоставительный анализ текста романа Б. Акунина «Статский советник» и его перевод на французский язык (особенности перевода русских реалий): выпускная квалификационная работа бакалавра по направлению подготовки 45.03.02 - Лингвистика. Орёл, 2017. 63 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Зимин С.В. Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы // Преподаватель XXI век. 2012. № 2. Т. 1. С. 367-373.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Зимин С.В. Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы // Преподаватель XXI век. 2012. № 2. Т. 1. С. 367-373.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Карпухина В.Н. Ключевые лингвоаксиологические макростратегии перевода романа Б. Акунина «Азазель» на английский язык // Сибирский филологический журнал. 2017. № 1. С. 184-192.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Карпухина В.Н. Ключевые лингвоаксиологические макростратегии перевода романа Б. Акунина «Азазель» на английский язык // Сибирский филологический журнал. 2017. № 1. С. 184-192.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода. М: ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Латышев Л.К. Технология перевода. М: ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975. № 12. С. 51-65.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Левицкая Т.Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. 1975. № 12. С. 51-65.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Руденко К.В. Альтернативные способы перевода интертекстуальных единиц на английский язык (на примере произведения Б. Акунина «Турецкий гамбит») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 8 (62). C. 157-159.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Руденко К.В. Альтернативные способы перевода интертекстуальных единиц на английский язык (на примере произведения Б. Акунина «Турецкий гамбит») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 8 (62). C. 157-159.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Солуянова Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: дис. … канд. филол. наук. М., 2013. 180 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Солуянова Н.А. Проблема интертекстуальности в переводе: дис. … канд. филол. наук. М., 2013. 180 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Солуянова Н.A. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере перевода произведений Б. Акунина) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 4. С. 99-105.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Солуянова Н.A. Способы достижения адекватности перевода интертекстуальных включений (на примере перевода произведений Б. Акунина) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2012. № 4. С. 99-105.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Akunin B. Murder on the Leviathan / trans. by A. Bromfield. London: Phoenix, 2004. 256 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akunin B. Murder on the Leviathan / trans. by A. Bromfield. London: Phoenix, 2004. 256 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Akunin B. The Winter Queen / trans. by A. Bromfield. London: Phoenix, 2004. 288 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akunin B. The Winter Queen / trans. by A. Bromfield. London: Phoenix, 2004. 288 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Akunin B. Turkish Gambit / trans. by A. Bromfield. London: Phoenix, 2005. 304 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akunin B. Turkish Gambit / trans. by A. Bromfield. London: Phoenix, 2005. 304 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
