<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2018-3-100-108</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-369</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>АНГЛИЙСКИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С ЭТНОНИМАМИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ENGLISH WORD COMBINATIONS WITH ETHNONYMS AND WAYSOF TRANSLATING THEM INTO RUSSIAN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Андросова</surname><given-names>Ольга Евгеньевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Androsova</surname><given-names>Olga E.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">androsova.o@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дидык</surname><given-names>Юлия Алексеевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Didyk</surname><given-names>Yulia A.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">juliadidyk@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Пензенский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Penza State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>100</fpage><lpage>108</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Андросова О.Е., Дидык Ю.А., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Андросова О.Е., Дидык Ю.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Androsova O.E., Didyk Y.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/369">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/369</self-uri><abstract><p>Статья посвящена словосочетаниям с этнонимами в английском языке. Отобранные методом сплошной выборки словосочетания были подвергнуты структурно-семантическому и транслатологическому анализу. Исследование показало, что английские словосочетания с этнонимами представляют собой свободные словосочетания и фразеологические единицы, имеют структуру именных и глагольных словосочетаний. Они называют предметы действительности, жизни, быта определённого народа, отражают стереотипные представления одного этноса о другом и связаны с историей взаимоотношений англоговорящих народов с другими этническими общностями. Данные словосочетания переводятся на русский язык с помощью полных и частичных эквивалентов, аналогов и описательным способом</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with word combinations with ethnonyms in the English language. The word combinations selected by the method of continuous sampling were subjected to a structural-semantic and translational analysis. The study has shown that English word combinations with ethnonyms are represented by free phrases and phraseological units, they have the structure of nominal and verbal phrases. They denote objects of reality and everyday life of a certain nation, contain stereotypes of one ethnos about others and are connected with the history of the relationship of English-speaking people with other ethnic groups. These word combinations are translated into Russian with the help of full and partial equivalents, analogues and descriptive translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>этноним</kwd><kwd>словосочетание с этнонимом</kwd><kwd>этнический стереотип</kwd><kwd>фразеологическая единица</kwd><kwd>полный эквивалент</kwd><kwd>частичный эквивалент</kwd><kwd>аналог</kwd><kwd>описательный перевод</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Апанасенко Э.Г. Россия-Восток-Запад в зеркале русских этнонимов: автореф. дис. … канд. филол. наук. Владивосток, 2009. 23 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Апанасенко Э.Г. Россия-Восток-Запад в зеркале русских этнонимов: автореф. дис. … канд. филол. наук. Владивосток, 2009. 23 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой англо-русский словарь: в 2 т. / Ю.Д. Апресян и др.; под общ. рук. И.Р. Гальперина, Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1988. 2110 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Большой англо-русский словарь: в 2 т. / Ю.Д. Апресян и др.; под общ. рук. И.Р. Гальперина, Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1988. 2110 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 209 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 209 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковалев Г.Ф. Этнонимия славянских языков. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1991. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ковалев Г.Ф. Этнонимия славянских языков. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1991. 176 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крюков М.В. Эволюция этнического самосознания и проблема этногенеза // Расы и народы. 1976. № 6. С. 42-63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крюков М.В. Эволюция этнического самосознания и проблема этногенеза // Расы и народы. 1976. № 6. С. 42-63.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кузнецова С.Ю. Стереотипы восприятия Ирландии и ирландцев в британской прессе XIX века // Мир науки, культуры, образования. 2010. №1 (20). С. 38-41.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кузнецова С.Ю. Стереотипы восприятия Ирландии и ирландцев в британской прессе XIX века // Мир науки, культуры, образования. 2010. №1 (20). С. 38-41.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: ЛКИ, 2011. 184 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: ЛКИ, 2011. 184 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перер. и доп. М.: Просвещение, 1982. 159 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перер. и доп. М.: Просвещение, 1982. 159 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. 5-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2011. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. 5-е изд. М.: Книжный дом «Университет», 2011. 176 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005. 310 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005. 310 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шен Д.А. Этноним в лексико-семантическом пространстве английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2009. 22 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Шен Д.А. Этноним в лексико-семантическом пространстве английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2009. 22 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Этнонимы [Электронный ресурс] // Национальная социологическая энциклопедия: [сайт]. URL: http://voluntary.ru/termin/etnonimy.html (дата обращения: 25.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Этнонимы [Электронный ресурс] // Национальная социологическая энциклопедия: [сайт]. URL: http://voluntary.ru/termin/etnonimy.html (дата обращения: 25.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Chinese whispers [Электронный ресурс] // Wikipedia: [сайт]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_whispers (дата обращения: 16.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chinese whispers [Электронный ресурс] // Wikipedia: [сайт]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_whispers (дата обращения: 16.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dutch courage [Электронный ресурс] // Wikipedia: [сайт]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_courage (дата обращения: 16.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dutch courage [Электронный ресурс] // Wikipedia: [сайт]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_courage (дата обращения: 16.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lingvo Live - онлайн-словарь от ABBYY. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения: 16.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lingvo Live - онлайн-словарь от ABBYY. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru (дата обращения: 16.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2005. 1620 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2005. 1620 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Webster’s New World Dictionary. New York: Pocket Books, 2003. 750 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Webster’s New World Dictionary. New York: Pocket Books, 2003. 750 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
