<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2019-2-167-175</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-34</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ III. СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ МУЛЬТИСЕМИОТИЧЕСКИХТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ СЕРИЙ МУЛЬТСЕРИАЛА«СМЕШАРИКИ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATION PROBLEM OF MULTISEMIOTIC TEXTS NAMES (TRANSLATION OF THE ANIMATED SERIES “SMESHARIKI”INTO ENGLISH)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Максименко</surname><given-names>О. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Maksimenko</surname><given-names>O. I.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">maxbel7@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Подлегаева</surname><given-names>Е. П.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Podlegaeva</surname><given-names>E. P.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">keepsmiling@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Московский государственный областной университет<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">Moscow Region State University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2019</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>14</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>167</fpage><lpage>175</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Максименко О.И., Подлегаева Е.П., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Максименко О.И., Подлегаева Е.П.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Maksimenko O.I., Podlegaeva E.P.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/34">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/34</self-uri><abstract><p>Перевод заголовков книг, статей, названий кинофильмов представляет собой отдельную проблему. Семантическая нагруженность названия, его соотнесённость с имплицитными смыслами произведения создают сложности для перевода. Целью данной работы является анализ стратегий перевода названий мультимодальных референциально связанных текстов, к которым относятся названия-номинации серий мультсериалов. Разбираются варианты перевода названия сериала «Смешарики», выполненные в двух вариантах: для американского потокового телевидения и для европейского адресата. Доказываются релевантность прагматического перевода и взгляд на название серий как номинацию коммерческого продукта. Статья адресуется специалистам в области теории номинации, теории и практики перевода, нейминга.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Translation of books, articles title and names of films is a rather complex problem. Semantic fullness of the title, its correlation with implicit meanings of the text creates difficulties for translation. The purpose of the article is to analyze some translation strategies of the names of multimodal referential connected texts of animated serials titles. Variants of translation of the names of serial “Smeshariki”, completed in two variants - for American stream TV and for the European addressee are analyzed. Relevance of pragmatical translation and the approach to the series name as to a nomination of a commercial product is proved. The article is addressed to experts in the field of a nomination theory, theory and practice of translation and naming.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>номинация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>мультсериал</kwd><kwd>лингвопрагматика</kwd><kwd>переводческие стратегии</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>nomination</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>animated series</kwd><kwd>linguopragmatics</kwd><kwd>translation strategies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 452 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 452 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кулинич М. А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сборник материалов Международной научной конференции. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2005. С. 200-202.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Кулинич М. А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сборник материалов Международной научной конференции. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2005. С. 200-202.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О. И. Глобальный нейминг как лингвистическая проблема // Язык в глобальном контексте: современная языковая ситуация как следствие процесса глобализации: сборник научных трудов ИНИОН РАН. М.: ИНИОН РАН, 2018. С. 188-201.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Максименко О. И. Глобальный нейминг как лингвистическая проблема // Язык в глобальном контексте: современная языковая ситуация как следствие процесса глобализации: сборник научных трудов ИНИОН РАН. М.: ИНИОН РАН, 2018. С. 188-201.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О. И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования // Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Т. 15. № 1. С. 64-68.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Максименко О. И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования // Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Т. 15. № 1. С. 64-68.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 16-24.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Fiske J., Hardley J. Reading Television. London: Routledge, 1978. 200 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fiske J., Hardley J. Reading Television. London: Routledge, 1978. 200 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
