<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2018-1-119-126</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-337</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СТИХОТВОРНАЯ МИНИАТЮРА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Р.М. РИЛЬКЕ «DAS SCHLUßSTüCK» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>POETIC MINIATURE AS A TRANSLATION OBJECT(STUDY OF THE TRANSLATIONS OF THE POEM «DAS SCHLUßSTüCK»BY R.M. RILKE INTO RUSSIAN)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Лысенкова</surname><given-names>Елена Леонидовна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Lysenkova</surname><given-names>Elena</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">elysenkova71@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Чайковский</surname><given-names>Роман Романович</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Chaykovskiy</surname><given-names>Roman</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Северо-Восточный государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>North-Eastern State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>119</fpage><lpage>126</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Лысенкова Е.Л., Чайковский Р.Р.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Lysenkova E., Chaykovskiy R.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/337">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/337</self-uri><abstract><p>В статье рассматривается двадцать один перевод стихотворной миниатюры Р.М. Рильке «Das Schlußstück» на русский язык в аспекте воссоздания её жанровых показателей средствами русского языка. Проведённый анализ выявил отсутствие адекватных переводов этого поэтического шедевра, доминирование переводов-модификаций (вольных переводов), использование таких типов перевода, как прозаический перевод, стихо-творение на мотив оригинала и др., а также наличие в переводных версиях существенных смысловых ошибок.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses twenty one translations of R.M. Rilke’s poetic miniature "Das Schlußstück" into Russian in the aspect of recreation of its genre indicators. The analysis revealed the lack of adequate translations of the poetic masterpiece, the dominance of translation-modifications (free translations), the use of such types of translation, as the prose translation of the poem and a poem to the motif of the original, etc., as well as grave semantic errors in the translated versions.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>жанр</kwd><kwd>оригинал</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>Р.М. Рильке</kwd><kwd>содержание</kwd><kwd>стихотворная миниатюра</kwd><kwd>форма</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Есин А.Б. Стихотворная миниатюра в системе жанров русской лирики // Филологические науки. 1995. № 4. С. 22-30.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Есин А.Б. Стихотворная миниатюра в системе жанров русской лирики // Филологические науки. 1995. № 4. С. 22-30.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Есин А.Б. Похвальное слово миниатюре // Русская стихотворная миниатюра. М.: ФЛИНТА: Наука, 2005. С. 3-19.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Есин А.Б. Похвальное слово миниатюре // Русская стихотворная миниатюра. М.: ФЛИНТА: Наука, 2005. С. 3-19.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. 375 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. 375 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лавлинский Л.И. Сердца взрывная сила. М.: Советская писатель, 1972. 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лавлинский Л.И. Сердца взрывная сила. М.: Советская писатель, 1972. 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. Смерть как проблема сюжета // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. С. 417-430.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лотман Ю.М. Смерть как проблема сюжета // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. С. 417-430.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Налдеева О.И. Стихотворная миниатюра в жанровой системе современной лирики Республики Мордовия // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2011. Т. 1. № 4. С. 41-47.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Налдеева О.И. Стихотворная миниатюра в жанровой системе современной лирики Республики Мордовия // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2011. Т. 1. № 4. С. 41-47.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Плотникова А.А. Метаязыковой аспект жанра лирической миниатюры в интернете (на примере признака объёма текста) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2012. Т. 4. № 4. С. 91-94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Плотникова А.А. Метаязыковой аспект жанра лирической миниатюры в интернете (на примере признака объёма текста) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2012. Т. 4. № 4. С. 91-94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод поэзии: типология и множественность. М.: ИУУ МГОУ, 2013. 194 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод поэзии: типология и множественность. М.: ИУУ МГОУ, 2013. 194 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
