<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">linmgou</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вопросы современной лингвистики</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Key Issues of Contemporary Linguistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2949-5059</issn><issn pub-type="epub">2949-5075</issn><publisher><publisher-name>Federal State University of Education</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18384/2310-712X-2018-1-90-100</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">linmgou-334</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Семантические кальки с французских словв русской кинотерминологии</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE SEMANTIC CALQUES FROM THE FRENCH WORDS IN THE RUSSIAN TERMINOLOGY OF CINEMA</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Ткачева</surname><given-names>Анна Николаевна</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Tkacheva</surname><given-names>Anna</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">Tkatcheva-Ann@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>St. Petersburg State Institute of Film and Television</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>29</day><month>08</month><year>2022</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>90</fpage><lpage>100</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Ткачева А.Н., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Ткачева А.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Tkacheva A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/334">https://www.linguamgou.ru/jour/article/view/334</self-uri><abstract><p>В статье описывается история появления и семантической эволюции некоторых французских и русских слов, обозначающих кинематографические предметы и понятия. В статье анализируются процессы лексического заимствования, семантического калькирования и ассимиляции галлицизмов, сравнивается семантический объём русских калек и их французских слов-прототипов. В статье устанавливается, что многозначность галлицизмов возникла в результате семантического калькирования, а полисемия французских слов-прототипов развилась вследствие семантических переносов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article describes the history and the semantic development of some French and Russian words which denote cinematic objects and concepts. Lexical borrowing, semantic calquing, assimilation and word-formation of Russian lexical units are analyzed. The lexical meanings of French and Russian words are compared. The article proves that the polysemy of gallicisms has increased due to the semantic calques, and the polysemy of the French words-prototypes has developed as a result of the semantic transfers.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>галлицизмы</kwd><kwd>семантическое калькирование</kwd><kwd>словообразование</kwd><kwd>расширение многозначности</kwd><kwd>кинематографические термины</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Авина Н.Ю. Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2009. Т. 68. № 6. С. 28-35.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Авина Н.Ю. Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2009. Т. 68. № 6. С. 28-35.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андрианова Н.С. Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 2009. 26 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Андрианова Н.С. Военная и научно-техническая терминология французского происхождения в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. Казань, 2009. 26 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 слов. М.: АСТ: Астрель, 2006. 957 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 слов. М.: АСТ: Астрель, 2006. 957 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 2002. 1195 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 2002. 1195 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горбов А.А. Механизм семантического калькирования и его роль в восполнении дефектных парадигм числа абстрактных существительных в современном русском языке // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2015. № 2. С. 96-104.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Горбов А.А. Механизм семантического калькирования и его роль в восполнении дефектных парадигм числа абстрактных существительных в современном русском языке // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2015. № 2. С. 96-104.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горбов А.А. Что такое «вторичное заимствование»? // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: материалы XIII Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы: в 15 т. СПб., 2015. С. 68-73.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Горбов А.А. Что такое «вторичное заимствование»? // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: материалы XIII Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы: в 15 т. СПб., 2015. С. 68-73.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 4. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. 576 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 4. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. 576 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык. 2004. № 44 (380). URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200404401 (дата обращения: 19.11.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык. 2004. № 44 (380). URL: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200404401 (дата обращения: 19.11.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный ресурс] // Уроку.нет: [сайт]. URL: http://yroky.net/slovari/slovar-krisin-l-p-tolkoviy-slovar-inoyazichnih-slov (дата обращения: 19.11.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный ресурс] // Уроку.нет: [сайт]. URL: http://yroky.net/slovari/slovar-krisin-l-p-tolkoviy-slovar-inoyazichnih-slov (дата обращения: 19.11.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лебедева О.Н. Русская кинематографическая лексика (структурно-семантический анализ): дис.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1984. 206 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лебедева О.Н. Русская кинематографическая лексика (структурно-семантический анализ): дис.. канд. филол. наук. Днепропетровск, 1984. 206 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маринова Е.В. Обновление лексической системы как результат вторичного заимствования // OPERA SLAVICA. 2008. Т. XVIII, № 4. URL: http://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/116441/2_OperaSlavica_18-2008-4_5.pdf (дата обращения: 19.11.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Маринова Е.В. Обновление лексической системы как результат вторичного заимствования // OPERA SLAVICA. 2008. Т. XVIII, № 4. URL: http://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/116441/2_OperaSlavica_18-2008-4_5.pdf (дата обращения: 19.11.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Минасян А.В. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий): автореф. дис.. канд. филол. наук [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/semanticheskiy-analiz-terminologii-russkogo-yazyka-zaimstvovannoy-iz-frantsuzskogo-yazyka (дата обращения: 19.11.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Минасян А.В. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий): автореф. дис.. канд. филол. наук [Электронный ресурс]. URL: http://cheloveknauka.com/semanticheskiy-analiz-terminologii-russkogo-yazyka-zaimstvovannoy-iz-frantsuzskogo-yazyka (дата обращения: 19.11.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 19.11.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 19.11.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Осетрова О.И. Проблемы определения лексикографического статуса вторичного заимствования в компьютерно-опосредованной коммуникации // Научное мнение. 2013. № 9. С. 43-48.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Осетрова О.И. Проблемы определения лексикографического статуса вторичного заимствования в компьютерно-опосредованной коммуникации // Научное мнение. 2013. № 9. С. 43-48.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Студеникина Н.В. «Пикап» как вторичное заимствование // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. № 6 (67). С. 90-94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Студеникина Н.В. «Пикап» как вторичное заимствование // Вестник Череповецкого государственного университета. 2015. № 6 (67). С. 90-94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 2. М.: Русский язык. 2007. 559 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 2. М.: Русский язык. 2007. 559 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dauzat A., Dubois J., Mittérand H. Dictionnaire étymologique et historique du français. Paris: Larousse, 1994. 822 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dauzat A., Dubois J., Mittérand H. Dictionnaire étymologique et historique du français. Paris: Larousse, 1994. 822 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2003. 2947 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2003. 2947 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
